为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
中国一些流行词语的英文表达
流行词汇:
001. 素质教育:QUALITY EDUCATION
002. EQ:分两种,一种为教育商数EDUCATIONAL QUOTIENT,另一种情感商数EMOTIONAL QUOTIENT
003. 保险业:THE INSURANCE INDUSTRY
004. 保证重点指出:ENSURE FUNDING FOR PRIORITY AREAS
005. 补发拖欠的养老金:CLEAR UP PENSION PAYMENTS IN ARREARS
006. 不良贷款:NON-PERFORMING LOAN
007. 层层转包和违法分包:MUTLTI-LEVEL CONTRACTING AND ILLEGAL SUBCONTRACTING
008. 城乡信用社:CREDIT COOPERATIVE IN BOTH URBAN AND RURAL AREAS
009. 城镇居民最低生活保障:A MINIMUM STANDARD OF LIVING FOR CITY RESIDENTS
010. 城镇职工医疗保障制度:THE SYSTEM OF MEDICAL INSURANCE FOR URBAN WORKERS
011. 出口信贷:EXPORT CREDIT
012. 贷款质量:LOAN QUALITY
013. 贷款质量五级分类办法:THE FIVE-CATEGORY ASSETS CLASSIFICATION FOR BANK LOANS
014. 防范和化解金融风险:TAKE PRECAUTIONS AGAINST AND REDUCE FINANCIAL RISKS
015. 防洪工程:FLOOD-PREVENTION PROJECT
016. 非法外汇交易:ILLEGAL FOREIGN EXCHANGE TRANSACTION
017. 非贸易收汇:FOREIGN EXCHANGE EARNINGS THROUGH NONTRADE CHANNELS
018. 非银行金融机构:NON-BANK FINANCIAL INSTITUTIONS
019. 费改税:TRANSFORM ADMINISTRATIVE FEESSINTOSTAXES
020. 跟踪审计:FOOLOW-UP AUDITING
021. 工程监理制度:THE MONITORING SYSTEM FOR PROJECTS
022. 国有资产安全:THE SAFETY OF STATE-OWNED ASSETS
023. 过度开垦:EXCESS RECLAMATION
024. 合同管理制度:THE CONTRACT SYSTEM FOR GOVERNING PROJECTS
025. 积极的财政政策:PRO-ACTIVE FISCAL POLICY
026. 基本生活费:BASIC ALLOWANCE
027. 解除劳动关系:SEVER LABOR RELATION
028. 金融监管责任制:THE RESPONSIBILITY SYSTEM FOR FINANCIAL SUPERVISION
029. 经济安全:ECONOMIC SECURITY
030. 靠扩大财政赤字搞建设:TO INCREASE THE DEFICIT TO SPEND MORE ON DEVELOPMENT
031. 扩大国内需求:THE EXPANSION OF DOMESTIC DEMAND
032. 拉动经济增长:FUEL ECONOMIC GROWTH
033. 粮食仓库:GRAIN DEPOT
034. 粮食收购企业:GRAIN COLLECTION AND STORAGE ENTERPRISE
035. 粮食收购资金实行封闭运行:CLOSED OPERATION OF GRAIN PURCHASE FUNDS
036. 粮食销售市场:GRAIN SALES MARKET
037. 劣质工程:SHODDY ENGINEERING
038. 乱收费、乱摊派、乱罚款:ARBITRARY CHARGES, FUND-RAISING, QUOTAS AND FINES
039. 骗汇、逃汇、套汇:OBTAIN FOREIGN CURRENCY UNDER FALSE PRETENSES, NOT TURN OVER FOREIGN OWED TO THE GOVERNMENT AND ILLEGAL ARBITRAGE
040. 融资渠道:FINANCING CHANNELS
041. 商业信贷原则:THE PRINCIPLES FOR COMMERCIAL CREDIT
042. 社会保险机构:SOCIAL SECURITY INSTITUTION
043. 失业保险金:UNEMPLOYMENT INSURANCE BENEFITS
044. 偷税、骗税、逃税、抗税:TAX EVASION, TAX FRAUD AND REFUSAL TO PAY TAXES
045. 外汇收支:FOREIGN EXCHANGE REVENUE AND SPENDING
046. 安居工程:HOUSING PROJECT FOR LOW-INCOME URBAN RESIDENTS
047. 信息化:INFORMATION-BASED; INFORMATIONIZATION
048. 智力密集型:CONCENTRATION OF BRAIN POWER; KNOWLEDGE-INTENSIVE
049. 外资企业:OVERSEAS-FUNDED ENTERPRISES
050. 下岗职工:LAID-OFF WORKERS
051. 分流:REPOSITION OF REDUNDANT PERSONNEL
052. 素质教育:EDUCATION FOR ALL-ROUND DEVELOPMENT
053. 豆腐渣工程:JERRY-BUILT PROJECTS
054. 社会治安情况:LAW-AND-ORDER SITUATION
055. 民族国家:NATION STATE
056. “**”:"INDEPENDENCE OF TAIWAN"
057. 台湾当局:TAIWAN AUTHORITIES
058. 台湾同胞:TAIWAN COMPATRIOTS
059. 台湾是中国领土不可分割的一部分:TAIWAN IS AN INALIENABLE PART OF THE CHINESE TERRITORY.
060. 西部大开发:DEVELOPMENT OF THE WEST REGIONS
061. 可持续性发展:SUSTAINABLE DEVELOPMENT
062. 风险投资:RISK INVESTMENT ( VENTURE CAPITAL )
063. 通货紧缩:DEFLATION
064. 扩大内需:TO EXPAND DOMESTIC DEMAND
065. 计算机辅助教学:COMPUTER-ASSISTED INSTRUCTION ( CAI )
066. 网络空间:CYBERSPACE
067. 虚拟现实:VIRTUAL REALITY
068. 网民:NETIZEN ( NET CITIZEN )
069. 电脑犯罪:COMPUTER CRIME
070. 电子商务:THE E-BUSINESS
071. 网上购物:SHOPPING ONLINE
072. 应试教育:EXAM-ORIENTED EDUCATION
073. 学生减负:TO REDUCE STUDY LOAD
074. “厄尔尼诺”:(EL NINO)
075. “拉尼娜”:(LA NINA)
076. “智商”:(IQ)
077. “情商”:(EQ)
078. “第三产业”:(THIRD/TERTIARY INDUSTRY,SERVICE SECTOR,THIRD SEQUENCE OF ENTERPRISES)79.“第四产业”:(QUATERNARY/INFORMATION INDUSTRY)
079. “军嫂”:(MILITARY SPOUSE)
080. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:SUMMIT(CONFERENCE)
081. “克隆”:CLONE
082. “冰毒”:ICE
083. “摇头丸”:DANCING OUTREACH
084. “传销”:MULTI LEVEL MARKETING
085. “(计算机)2000年问题”:Y2K PROBLEM(Y FOR YEAR, K FOR KILO OR THOUSAND)
086. “白皮书”:WHITE PAPER(不是WHITE COVER BOOK)
087. “傻瓜相机”:INSTAMATIC(商标名,焦距、镜头均固定,被称为FOOLPROOF相机);
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)