当前位置:

口译资料:2010杨洁篪就中国外交政策和对外关系答记者(6)

发表时间:2011/7/19 16:15:50 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

韩国《东亚日报》记者:近期,朝核问题六方会谈各方进行了一些密切接触,六方会谈前景如何?还有今年20国集团峰会将在韩国举行,中韩两国应在哪些方面加强协调合作?中方对此次峰会有什么期待?

DongA Daily of ROK: There has been a flurry of intensive diplomacy among the various parties to the Six-Party Talks concerning the Korean nuclear issue recently. How do you see the prospects of the Six-Party Talks? Secondly, a G20 summit will be held in the ROK this year. In what areas should our two countries enhance coordination and cooperation and what does China expect out of the summit?

杨洁篪:过去一年,六方会谈确实经历了一些波折。所幸的是,有关各方并没有放弃实现半岛无核化这一目标,而且也没有放弃六方会谈这一有效的多边平台,都在为重启六方会谈作出自己的贡献。我们相信,只要各方坚持半岛无核化这一大目标,只要各方坚持接触,保持耐心,相向而行,那么重启六方会谈,实现9·19共同声明所确立的目标是大有希望的。

Foreign Minister Yang: The Six-Party Talks encountered some twists and turns over the past year, but it is gratifying to see that none of the parties involved has given up the objective of achieving a denuclearized Korean Peninsula and none of the parties involved has abandoned the Six-Party Talks mechanism, which is an effective multilateral mechanism. And they have all made their contribution to the restart of the talks. We believe as long as all parties stick to the objective of denuclearization of the Korean Peninsula, stay in contact and maintain their patience, continue to work together towards the same objectives, there is much hope in restarting the Six-Party Talks and achieving all the objectives set out in the "9.19" Joint Statement.

关于20国集团峰会,在应对国际金融危机方面,20国集团这个机制确实发挥了重要作用。匹兹堡峰会把20国集团机制作为世界经济合作的重要平台,这是全球经济治理改革的一个重要进展。

很高兴我们的邻国韩国将在今年年底前后举办20国集团峰会。在此之前,将在加拿大举行20国集团另一次峰会。我们希望各方共同合作,使这两次峰会取得成功。我认为,国际社会最关注的是四个问题。第一,要如期完成国际金融机构改革目标;第二,要推动世界经济复苏和发展,特别是要推动解决世界经济发展不平衡的问题;第三,要继续加强宏观政策协调,讨论“撤出战略”问题;第四,要反对形形色色的贸易保护主义,要共同推动多哈回合谈判达成全面平衡的协议。今年是20国集团峰会的建章立制之年,我们愿意同各方共同努力,本着民主、透明、公平、有效的原则来推动20国集团机制在全球经济治理方面发挥更大、更有效的作用。

With regard to the G20 summit, the G20 has played an important role in encountering the international financial crisis. It was identified as the premier platform for international economic cooperation at the Pittsburgh Summit and this marks an important progress in international economic governance reform. We are happy to see that our neighbor, the Republic of Korea, will host a G20 summit around the end of this year. And before that, another G20 summit will be held in Canada. We hope that all parties will work together to make the two summits successful. I believe it is important for the international community to give priority to the following four issues at the summits. First, meet on schedule the targets for reforming the international financial institutions. Second, facilitate the recovery and growth of world economy and in particular address imbalances in the global economic development. Third, continue to increase their coordination on macroeconomic policies and hold discussions on the exit strategy. And fourth, oppose trade protectionism of various forms and work together to facilitate a comprehensive and balanced conclusion to the Doha round negotiations. This year is a year for the G20 to push forward its institutional development. We will work with other parties concerned to make the G20 more democratic, transparent, fair and effective and enable it to play a bigger and more effective role in global economic governance.

相关文章:

口译资料:2010杨洁篪就中国外交政策和对外关系答记者汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>