当前位置:

双语阅读:2011年驻加尔各答总领事“与中国做生意”研讨会讲话(4)

发表时间:2011/8/9 10:42:34 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

首先,我们应该为两国企业之间的交流创造更多的平台。今天这个研讨会是印度工业联合会所举行的系列研讨会的一部分,我认为这是一个很好的开始。

First, we should provide more platforms for the enterprises of both sides to communicate. I think today’s seminar which is a part of the series of seminars held by CII in different Indian cities is a good start in that point.

第二,我们应该开拓更多合作的领域。中国和印度已确认在许多领域进行合作,例如基础设施、工程承包、金融、信息技术与服务等。但两国市场差异性大、互补性强,我访问过印度的几个邦,我发现许多领域还有待开发。例如旅游业,很多地区的发展潜力很大。在印度东部的城市中,很多中国人知道加尔各答、大吉岭和大吉岭茶叶,而作为佛教诞生地的菩提迦耶,对于中国佛教徒来说也有重要的意义。尽管这些地区在中国游客中名气很大,也有吸引力,但中国游客来印度旅游首先要去的是泰姬陵而不是菩提迦耶。游客们从中国来到加尔各答,再到新德里,最后抵达泰姬陵,如果要把菩提迦耶放到行程里,游客们就要多花3天的时间。一旦游客到菩提迦耶旅游,那烂陀也是另外一个不得不去的地方。公元七世纪,中国著名僧人玄奘曾在那里访问、学习,并将大量佛学经典带回中国。但由于缺乏对这些地方的了解以及交通和基础设施方面的问题,到这些地方旅游的人数十分有限。我们要看到这些问题并努力解决,鼓励更多的游客去那里参观。食品加工同样有很大的合作潜力,印度有富饶的土地和丰富的农产品,中国也是一个农业大国。在新能源领域,几天前有印度朋友谈到西孟邦经济开发区的新能源产业,印度市场对于紧凑型荧光灯(节能灯,CFL)和发光二极管(LED)的需求很大,但由于产能有限,供需之间有很大的缺口,而中国在该领域有很大的投资,因此双方合作潜力巨大。

Secondly, we should explore more areas to cooperate. China and India have identified several areas for cooperation, for example infrastructures, contracting projects, banking, IT and services. But the markets are so different and complementary. After I visited several states of India, I find that more areas are yet to be tapped and explored. One example is tourism. In that area, there are huge opportunities. In east part of India, Kolkata is well known in China, Darjeeling and its tea is well known in China. Bodhgaya as the birth place of Buddhism is important to Buddhists in China. All these areas are well known and attractive to potential tourists in China. But when Chinese tourists visit India, the first place they go is Taj Mahal, not Bodhgaya. They come to Kolkata, then go to New Delhi and finally Taj Mahal. But if one wants to put Bodhgaya into the agenda, one needs to spend extra 3 days. And once one is in Bodhgaya, one would go to Nalanda site, where famous Chinese monk - Xuan Zang visited and studied Buddhist scriptures and also brought scriptures back to China in the 7th Century. But because of the lack of knowledge and information about the places as well as the transportation and infrastructure problems, the number of people visiting those places is very much limited. We need to look at these issues one by one and to seek solution so as to encourage more people to come to these areas. Food processing is of great potentiality for cooperation. India has fertile lands and rich agricultural products. China is also a big country in agricultural sector. In the field of new energy, a few days ago I talked to my friends about the new energy industry in the special economic zone in West Bengal. The CFL, compact fluorescent lamp, and LED are in huge demand in Indian market. But because of the limit on the production capabilities, there is a gap between supply and demand. China has huge investment in that area. There is a big potentiality for future cooperation in new energy sector.

第三,我们希望看到中印两国之间有更多的人员往来,增进互相了解。我刚到这里的时候,我甚至无法区分当地人的模样,对我而言好像都长得差不多(编者注:场内听众大笑),但现在我可以很容易辨认今天在场的朋友和熟悉的面孔。许多人问我中印两国之间贸易最大的问题是什么,我也曾经向加尔各答港的一位官员问过同样的问题,他说中印两国的贸易无疑是互补的,每天大量的货物往来于印度与中国之间,但最大的问题是“信心”。去年,大约10万中国人访问印度,55万印度人访问中国,这两个数字不仅不平衡,相比于中国和印度这两个人口大国显得太少了。如果没有足够多的人员交流,我们怎能期待通过人员往来寻求商机、增进理解呢?许多人说过他们很有兴趣与中国做生意,但不知道在中国跟谁打交道、谁值得信任。我认为首先应扩大人员往来,增进互信,为经贸合作打下坚实的基础。中印两国政府应紧密合作,放宽对人员、资本流动的限制, 创造良好投资环境。

Third, I would propose that we should encourage people-to-people exchanges and enhance understandings. When I first came here, all the local people look the same to me because I can’t find much differences. Right now, when I stand over here, I can recognize many friends and familiar faces. Many people ask me what’s the biggest problem between the trade of our two countries. I also raise the same question to one port official in Kolkata. He told me that the trade is absolutely complementary because everyday he sees so many goods exported from India to China or imported from China to India. But the problem is confidence. Last year, there were one lakh Chinese people coming into India and 5.5 lakh Indian people going to China. This figure is not only unbalanced, but also too small compared to the size of the population of the two great nations. Without enough people-to-people exchanges, how can we expect the opportunities and understanding coming out of that flow of people-to-people exchanges? Many people tell me that they are interested in doing business with China, but they don’t know whom they should trust and deal with when they go to China. The first thing I think is to increase the people-to-people exchanges, to increase the understandings so as to lay a solid foundation for doing business. The governments of China and India should work closely to ease the restrictions on the flow of capital and visa issues to create a better investment environment for both sides to do business.

谢谢大家!

Thank you very much!

相关文章:

双语阅读:2011年驻加尔各答总领事“与中国做生意”研讨会讲话汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>