发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校
点击关注微信:
单句篇(二十八)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原句:What had once seemed shallow and tedious now like paradiselike paradise. (P.Benchley:Jaws)
译文:过去一度认为是浅薄、无聊的事情现在却像 天堂美景一样在脑际萦回。(王瑞译)
赏析:原文中用了一个明喻(“like paradise”),译文也直译其成明喻;原文中主语是个从句,译文也用了单句结构作译句的主位,译句中间不做任何停顿,读来悠缓、绵长,饱含感情。“like paradise”译成“在脑际萦回”,选词精当,生动形象。
(责任编辑:)