发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校
点击关注微信:
今天我们来翻译: 1.阅览室晚上10点关门。
2.如果你不听我的劝告,总有一天你会后悔的。
3.她没有说出你的名字,但是很明显她指的是你。
4.张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。
5.要是你讲著话时考(试大我睡著了, 可别以为是不敬, 我太累了.
6.Excess of sorrow laughs, excess of joy weeps.(英译汉)
参考答案: 1.阅览室晚上10点关门。
The reading room closes at 10 p.m .
2.如果你不听我的劝告,总有一天你会后悔的。
If you don't take my advice, you'll be sorry one day.
3.她没有说出你的名字,但是很明显她指的是你。
She did not say your name, but it was clear she was alluding to you.
Allude to 暗指,影射
4.张先生代表中国丝绸进出口总公司考(试大在合同上签了字。
Mr. Zhang signs the contract on behalf of the China National Silk Import Export Corporation.
on behalf of / in behalf of(这一用法现在较少用,美式英语) ...代表; 為...的利益,
5.要是你讲著话时我睡著了, 可别以为是不敬, 我太累了.
Don't take it as an insult if I go to sleep during your speech; I'm very tired.
insult 强调“傲慢无礼和凌辱;affront 指“故意当众对某人表示的不尊敬”;indignity 指“粗鲁无礼的行为或不公正的待遇, 损害了一个人的尊严”, 强调“受侮辱者的感情”。
6.Excess of sorrow laughs, excess of joy weeps.(英译汉)
至悲是笑,至乐是哭。
(责任编辑:)