当前位置:

2012翻译资格辅导:温总理答记者问八

发表时间:2012/5/9 10:23:31 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料和模拟试题,希望对您此次参加考试有所帮助!

Reuters: Today a young man named Hu Jia goes on trial in Beijing, charged with inciting subversion of state power. In relation to this issue, how China can defend itself against critics who say that the arrest of Hu Jia is part of a crackdown ahead of the Olympics, especially in light of the fact that China has not ratified the United Nation's Convention on Civil and Political Rights. Does China have any intention to ratify the UN Convention on Civil and Political Rights ahead of the Olympics?

路透社记者:今天有一个叫胡佳的人正在北京接受审判,他的罪名是“颠覆国家政权”。我在此想请教的是,现在国际上有舆论批评中方在奥运会召开之前,进一步加大对一些持批评意见的人的逮捕力度。您有何评论?中国还没有批准《公民权利和政治权利国际公约》,我想问一下,中方是否打算在北京奥运会召开之前批准《公民权利和政治权利国际公约》?

温家宝:您所提到的是个案问题。我明确地讲,中国是法治国家,这些问题都会依法加以处理。

Premier: You have raised an individual case. Let me make it clear that China is a country under the rule of law. Such issues will be dealt with in accordance with the law.

所谓在奥运会之前抓捕异见人士,纯属无中生有,完全是不存在的。

The allegation that China is cracking down on dissidents before the Olympic Games is totally unfounded. There is no such a thing at all.

我们在积极推进政治体制改革,包括司法制度的改革。司法制度改革最根本的目标就是实现司法公正,这就需要保持司法的独立。我国司法制度改革已经迈出了较大的步伐,比如我们把死刑的核准权统一收归最高人民法院行使,并且严格地限制判处死刑。你提到的《公民权利和政治权利国际公约》,我们正在协调各方,努力地解决国内法与国际法相衔接的问题,尽快批准这个条约。

We are working actively to advance reform in the political system, including reform of the judicial system. The basic goal in advancing the judicial system reform is to achieve judicial justice. In this process, it is important to ensure judicial independence. Major steps have been taken in the reform of the judicial system in China. For example, the Supreme People's Court has taken back the power to examine and approve death penalty, and its use is strictly restricted. As for the International Covenant on Civil and Political Rights that you have just mentioned, we are conducting inter-agency coordination to address the issue of compatibility between China's domestic laws and international law so as to ratify the Covenant as soon as possible.

中央人民广播电台记者:这次国务院机构改革是1982年以来的第六次政府机构改革,人代会已经批准了这个方案。请问总理,下一步政府将如何实施这个方案?特别是政府,包括地方政府在内,将怎样加强自身建设,构建服务型政府?

China National Radio: This round of reform of the State Council bodies is the sixth one since 1982, and the reform plan has been approved by the NPC during the current session. Premier Wen, how will the government implement the reform plan? What will the central government and the local governments do to improve their performance and build a service-oriented government?

温家宝:关于政府改革和机构改革,我们已经讲了很多。我今天就你这个问题再讲三个方面的看法:

Premier: We have said a lot about the reform of government and its offices. To answer your question, I would like to make three points.

第一,政府及其所有的机构都是属于人民的,遵守宪法和法律是政府工作的根本原则。政府的任务就是保护人民的自由、财产和安全。我们所说的公共服务,就是要为人民的根本利益服务。我们要在继续加强经济调节、市场监管的同时,更加重视社会管理和公共服务。

First, the government and all its institutions belong to the people. To abide by the constitution and laws is the fundamental principle that guides the government in its work. The mission of the government is to protect the freedom, property and safety of the people. We provide public services to meet the fundamental interests of the people. We will pay greater attention to enhancing public administration and providing public services as we further strengthen economic regulation and market oversight.

第二,要使政府的工作在阳光下运行,这就需要公开、透明。只有政府了解基层和群众的情况,它才能够进步;也只有人民了解政府作为的真实情况,人民才能给政府以有力的支持和合理的批评。

Second, the government should operate in the open. This calls for transparency and openness. Only when a government knows what happens in the communities and what the people want can it improve its work. And only when people know what the government is doing can they give it strong support and make fair criticism.

我和我在座的同事们都懂得一个道理:只有把人民放在心上,人民才能让你坐在台上。

All my colleagues present here and I myself know very well that only when you have the people in your heart will the people support you in your office.

第三,我想讲一个公共财政的问题,这是很少涉及的问题。

Third, I would like to turn to public finance, an issue that has not been fully addressed.

我们要推进财政体制改革,使公共财政更好地进行结构调整和促进经济发展方式的转变,更好地改善民生和改善生态环境。

We will continue to press ahead with the reform of public finance system and make it better structured so as to accelerate the change of model of the economic development and improve the people's lives and the environment.

其实,一个国家的财政史是惊心动魄的。如果你读它,会从中看到不仅是经济的发展,而且是社会的结构和公平正义的程度。

The history of a country's public finance is quite a revealing one. If you read it, you will not only learn about economic development of that country, but also its social structure and level of social justice.

在今后5年,我们要下决心推进财政体制改革,让人民的钱更好地为人民谋利益。

In the next five years, we will resolutely advance the reform of the public finance system, so that people's money will be better spent to meet their needs.

相关推荐:

更多2012翻译资格考试辅导资料

全国翻译资格考试真题

2012年翻译资格考试动态

更多关注:翻译资格考试模拟试题  考试用书  2012年翻译资格考试介绍

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>