当前位置:

口译资料:2011年6月外交部长助理在第三届蓝厅论坛上的演讲

发表时间:2011/8/1 14:52:14 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

上海合作组织前景无限广阔

——外交部部长助理程国平在第三届“蓝厅论坛”上的主旨演讲

2011年6月8日,外交部南楼蓝厅

Immense Prospects for the Shanghai Cooperation Organization

--Keynote Speech by Cheng Guoping, Assistant Minister of Foreign Affairs At the Third Lanting Forum

8 June 2011

尊敬的各位使节、各位来宾,

女士们,先生们:

Excellencies,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

下午好!欢迎大家做客“蓝厅论坛”。非常高兴有机会与大家就上海合作组织有关问题进行交流。

Good afternoon! Welcome to the Lanting Forum. I am delighted to have this opportunity to exchange views with you on the Shanghai Cooperation Organization, or the SCO.

再过一个星期,上海合作组织成立10周年纪念峰会就要在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳召开。这次峰会在上海合作组织发展进程中具有承前启后的重大历史意义,也是今年中国外交的一场重头戏。中方将此次峰会视为同各方深化合作的重要机遇,正全力以赴为胡锦涛主席参会做最后的准备。

In one week's time, the summit to commemorate the 10th anniversary of the Organization will be held in Astana, the capital of Kazakhstan. It will be a historic event that connects the past and future development of the SCO. It will also be a major stage for China's diplomatic activities in this year. Taking the summit as an important opportunity to deepen cooperation with all other SCO member states, China is sparing no efforts in making the final preparations for President Hu Jintao's participation.

对于上海合作组织来讲,除了即将举行的隆重庆祝活动,我们还应该冷静回顾这10年走过的路,看看组织成立之初设定的宗旨和任务有没有实现?组织发展过程中遇到了哪些困难和挑战?今后又应当朝哪个方向努力?

For the SCO, apart from grand celebration activities, we should buckle down, review the journey of the past ten years and ask ourselves the following questions. Have the purposes and tasks identified at the inception of the organization been fulfilled? What difficulties and challenges the SCO has encountered in the course of its development? Where should it go from here?

我们在峰会召开前夕,以上海合作组织为主题举办“蓝厅论坛”,就是想在这个历史性的时刻,开拓思路,集思广益,与大家共同探讨上海合作组织的发展问题,以及中国怎样更好地参与和推动组织框架内的各项合作。

As the summit approaches, we are holding the Lanting Forum today with a focus on the SCO to broaden our horizon and pool wisdom at this historic moment. We hope to explore with you the development of the Organization and ways for China to better participate in and promote the SCO cooperation in various fields.

今天,我们邀请了部分资深外交官和知名学者,还有驻华使节和媒体代表。感谢大家百忙之中前来参加这次论坛。在座各位朋友有的亲身参与了上海合作组织建立和发展的有关工作,有的长期关注和研究这个组织,对许多问题都有自己的独到见解。希望今天能与各位朋友坦诚深入地开展交流。作为抛砖引玉,下面我先谈谈几点个人思考和看法。

Today we have invited some veteran diplomats, renowned scholars, diplomatic envoys and friends from the media. I thank all of you for attending the forum despite your busy schedules. Some of you have personally engaged in the establishment and development of the SCO. Some have insightful observations on many related issues after following and studying this Organization for years. I hope today we can have candid and deep-going exchanges. By way of introduction, I wish to share with you my observations and views to kick off a wonderful discussion.

10年来,上海合作组织从初创到成熟,从建章立制至高效运转,在各个领域都取得了令人瞩目的成就。

Ten years ago, the SCO was founded and institutional building just begun. Now it has turned into a mature and highly efficient organization and made remarkable achievements in various areas.

编辑推荐:

2011年翻译资格考试在线模考

2011年翻译资格考试远程辅导方案

(责任编辑:中大编辑)

3页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>