为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
By now, there should be little debate that the relationship between the United States and China is, and will remain, one of the central bilateral relationships of the 21st century.
如今,美中两国关系毋庸置疑已成为21世纪核心的双边关系之一。目前如此,未来仍将如此。
Journalist and commentator Tom Freidman famously observed that the world is increasingly “flat.” Modern travel and communications technologies have made distance almost irrelevant to the diffusion of ideas and opportunities. By the same token, these advances have also lowered geographical defenses against disruption and contagion – whether financial, environmental, or medical.
新闻记者和评论员汤姆·弗赖德曼(Tom Freidman)发表的着名评论认为,世界正变得越来越 “平坦”。现代交通和通讯技术已使距离远近对于传播思想和获得机会几乎毫无影响。同样,这些进步也削弱了防御破坏性和传染性因素的地理屏障,无论在金融、环境还是医药领域都是如此。
Today, no nation is an island. Those who would ignore this fact are destined, I believe, for decline and irrelevance. The future belongs to those individuals and countries that open to the world and equip themselves with the skills and mindsets that a “flat” earth demands for success.
今天,没有一个国家是一个孤岛。我认为,无视这一事实的人注定走向衰败,终将被时代所抛弃。未来属于向世界开放、具备在“平坦”的地球上取得成功所必需的技能和思想的个人和国家。
Paramount among these skills are fluency in foreign languages and understanding of foreign cultures. The United States and China cannot hope to build the rich network of non-official personal and institutional relationships we need for a productive partnership if we can’t understand what each other is saying, or the historical and social background to our words.
这些技能中最首要的就是流畅的外语和对外国文化的了解。如果我们听不懂对方说的话,或不了解言谈中的历史和社会背景,美国和中国就没有希望为个人和机构间的非官方关系建立丰裕的网络。
Rarely in history have two nations of such dissimilar backgrounds shared the center of the world stage. Never have two great powers been obligated to work together on such a broad spectrum of issues. But, as the well-known proverb observes, even if we share the same bed, our relationship can never flourish if we persist in different dreams.
考试用书:
编辑推荐:
(责任编辑:vstara)