发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校
点击关注微信:
单句篇(四十四)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:A melody is heard, played upon a flute. It is small and fine, telling of grass and trees and the horizon. The curtain rises. (Arthur Miller: Death of a Salesman)
译文: 横笛吹来优雅的曲子,诉说着芳草、佳树和天涯。幕启。 (姚克译)
赏析:原文出自阿瑟米勒的名剧《推销员之死》,是剧作的开头两句。“flute”不译为“长笛”而译作“横笛”,诗味更浓(唐张巡《闻笛》考试.大诗有“旦夕危楼上,遥闻横笛音”句);grass,trees分别译为“芳草”和“佳树”,表面上增加了“芳”和“佳”两个字,但这种增字是在正确分析原文的基础上,为充分传达原文的“意美”而作的必要变通;“幕启”一译精炼且符合剧本语言的特点。请看另一种译文,忠实固然忠实,也算得上优美,但与上面的译文比较,还是显得稍逊一筹,语言也啰嗦了一些:可以听见用长笛演奏的一支旋律。乐声低微而优美,使人想到草原、树木和一望无际的天边。幕启。
(责任编辑:)