当前位置:

2011年翻译资格考试:中文流行词英文对照(1)

发表时间:2011/5/13 10:33:51 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

 

翻译资格考试中常有新的流行词汇,小编特别整理了中文流行词汇的英文译法供大家参考,祝大家取得好成绩!

炫富广告: extravagance-showing advertisement

点评:"炫富广告"是充满奢靡色彩的广告,可译作"extravagance-showing advertisement"。

背景:目前,一些广告中含有"至尊""顶级享受"等词语,有关人士指出,这是不符合社会主义精神文明建设的要求的,也不利于建设和谐社会。

冻容: youth freezing

点评:"冻容"的字面意义固然是"冻结面容",但实际上则是"冻结面容上的青春",因此,若直译成"face freezing"或"appearance freezing"就偏离了原意,更不应译为"freezing face"(结冰的脸)或"freezing appearance"(冰冻的相貌),而应译为"youth freezing",意为将青春冻结留住。

背景:"冻容"是指20岁左右的年轻女孩希望冻结青春,早早开始抗老历程。冻容方式其实很简单,只需要扎扎实实做好日常保养,选择有效的初级抗老产品,保持良好的生活习惯。

暖巢管家: house keeper for the old

点评:"管家"即英语中的"house keeper",这在翻译中是没问题的。关键是"暖巢"一词的处理,若直译为"warm nest",则与为空巢老人提供养老服务的原意相去甚远,但若准确地译成"the persons who deliver service for the old people have no children or whose children don't live with them",则又拖沓冗长。因此,该词可译为"house keeper for the old"。

背景:这是一种专门为空巢老人提供养老服务的养老模式。针对空巢老人的特点,引入管家概念,让老人做主人,为他们配管家。从这些老人退休开始,就把照料日常生活、监护身体健康、代购和配送生活用品、健康指导和咨询、休闲娱乐等任务承担下来,并配有专门的配送车辆和专业人员,上门为老人提供服务。

博斗: blog tussle

点评:"博斗"即"博客(blog) 上的言语争斗",因此可译作"blog tussle"。虽然"tussle"一词在英语中有"扭打"或"厮打"的意思,但既然该"扭打"或"厮打"是在"博客"上进行,肯定是口头攻击,而且,译为"tussle"还增加了某些生动形象性,更能贴近"博斗"的意蕴。

背景:"博斗",指网民之间利用网络博客进行的"吵架"或互相攻击。

委屈奖: maltreatment-tolerating award

点评:"委屈奖"是公交公司推出的对无理取闹的乘客能做到打不还手、骂不还口的司售人员的奖励。若将该词直译为"maltreatment award",在英语的语境中会产生"委屈他人反受奖赏"的歧义。而通过"委屈奖"即"因经得住委屈而受到奖励"的真实含义,该词可译作"maltreatment-tolerating award"。

背景:近日,北京公交专线分公司推出了新措施,当乘客无理取闹时,公交司售人员如做到打不还手、骂不还口,便可申请"委屈奖"。

晒黑: darkness exposure

点评:"晒黑"是通过网络将社会上不可告人的隐秘公之于众。根据这一含义,"晒黑"一词可译为"darkness exposure"。但要注意,不可译作"dark exposure"(该词具有"偷偷曝光"之意)。

背景:现今,网络中"晒黑"族异军突起。他们通过网络将社会上的不平事详尽地披露出来,唤起人们的警觉,以此来降低侵权行为发生的几率。

急婚族:wedding rusher

点评:"急婚族"是对急于要找结婚对象的人的简称,这些人或迫于长辈压力而匆匆成家,或迫于就业压力而欲通过婚嫁"曲线就业"。此类人士的共性在于"急"(rushing),故急婚族可译为"wedding rusher"。

背景:近年来,社会上和校园中开始涌现越来越多的"急婚族"。相关统计表明,今春年关出现的"急婚族"增幅近三成。专家分析,"‘急婚族'现象反映了社会转型期人们对金钱的崇拜和婚姻关系的异化,在某种程度上,是由就业压力、生活节奏等原因造成的。"

崩炮族:cracker mob

点评:"崩炮族"是对自称为了"转运"而专在人群中放炮的人的称呼。他们自称是"闪客"(flash mob)的变异,因此该词可译为"cracker mob",既能暗示出他们与"闪客"的联系,也能体现他们以放鞭炮崩人为乐的恶作剧行径。

背景:春节期间,北京出现了向人群扔鞭炮以取乐的"崩炮族"。中科院社会心理研究所林春教授认为,这些年轻人可能是想通过这种方式赢得别人的关注,但他们这种做法已危及到了其他人的人身安全,是不可取的。

钟点养老:special old-age care by hour

点评:"钟点养老"是某社区为解决部分空巢老人在节日期间无人照料而推出的"节日钟点养老"服务项目,不同于月付费或年付费的规范性养老服务,故不能直译为"hour care/service for the old",只可意译为"special old-age care by hour"。

背景:今春,北京海淀区建材西里社区创建全市首家"即购票即入门"的新型敬老院,这种敬老院集娱乐、运动、住宿、医疗为一体,老人只需花上几元钱,就可在此吃、喝、玩、住一整天。春节期间,多位空巢老人通过购买此类"门票"欢度了佳节。

拼客:mass bargainer

点评:"拼客"是集体团购者的别称,此类人士在节假日通过结群团购达到优惠购物的目的。因此,该词可译为"mass bargainer",用来表示为讨价还价占便宜而拼凑搭伙的意思。

背景:每逢佳节,一些家电商场都会迎来一群由5至10人组成的特殊的消费者--"拼客团"。据调查显示,"拼客"族主要集中在北京、上海、深圳、广州等全国主要的大中型城市,以青年白领、学生人群为主,他们时尚却不奢侈,期待用最小的经济成本追求高品位的生活。

 

相关文章:

2011翻译资格考试中级口译:英译汉模拟练习汇总

2011翻译资格考试:口译汉译英经典句型十例

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    翻译资格辅导资料    翻译资格历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>