为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
近来,朝鲜半岛核问题形势有所缓和,重启六方会谈、继续推进半岛无核化进程面临机遇。朝核问题复杂敏感,涉及各方利益,只有通过对话协商,通过政治外交手段,以和平方式解决,才是符合各方共同利益的正确选择。各方应共同努力,继续接触对话,显示灵活,为重启六方会谈创造条件和气氛。中方愿与有关各方和国际社会一道,为实现半岛无核化、有关国家关系正常化、维护东北亚地区的长治久安作出不懈努力。
First, the nuclear issue on the Korean Peninsula. Tension surrounding this issue has recently eased to a certain extent, and there is now a new opportunity to restart the Six-Party Talks and push forward the denuclearization process. The Korean nuclear issue is a complex and sensitive one, and it involves the interests of different parties. We must find a peaceful solution to this issue through dialogue and consultation and by political and diplomatic means. This is the only right choice, a choice which serves the common interests of all parties. We must all work together to keep the dialogue going, demonstrate flexibility and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks. China will work tirelessly with other parties concerned and the international community as a whole for the denuclearization of the peninsula, the normalization of relations between relevant countries and the achievement of enduring peace and stability in Northeast Asia.
我刚刚代表中国政府出席了在伦敦举行的阿富汗问题国际会议。阿富汗和平重建取得了积极进展,但仍面临恐怖主义回潮、毒品走私猖獗、重建进程缓慢等严峻挑战。实现全面稳定,需要阿各界和国际社会艰苦努力。中国作为阿富汗的友好邻邦,乐于看到一个和平稳定、独立自主、发展进步、睦邻友善的阿富汗,将继续积极参与阿富汗重建进程,与国际社会一道为阿富汗早日实现稳定和发展而努力。
Second, Afghanistan. I just attended, on behalf of the Chinese government, the international conference on Afghanistan in London. Afghanistan has made headway in its peace and reconstruction endeavor, but it still faces daunting challenges, including the resurgence of terrorism, rampant drug trafficking and slow progress in reconstruction. To bring full stability to Afghanistan requires the arduous efforts of people of all sectors in that country and the entire international community. As a friendly neighbor, China hopes to see a peaceful, stable and independent Afghanistan that enjoys development and good neighborliness. We will continue to take an active part in Afghanistan’s reconstruction process, and work with the rest of the international community for the early realization of stability and development there.
伊朗核问题发展到了一个重要阶段。有关各方应从大局和长远出发,进一步加大外交努力,保持耐心,采取更加灵活、务实和主动的政策,通过对话与谈判全面、长期、妥善解决伊朗核问题,维护国际核不扩散体系和中东地区的和平与稳定。中方愿与国际社会一道,继续为推动解决伊朗核问题发挥建设性作用。
Third, the Iranian nuclear issue. This issue has entered a crucial stage. The parties concerned should, with the overall and long-term interests in mind, step up diplomatic efforts, stay patient, and adopt more flexible, pragmatic and proactive policies. The purpose is to seek a comprehensive, long-term and proper solution through dialogue and negotiations and uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. China will make concerted efforts with the international community and play a constructive part in settling this issue.
气候变化问题是当今全球面临的重大挑战。回顾世界200多年的工业化历程,只有不到10亿人口的发达国家实现了现代化,但全球资源和生态却付出了沉重代价。这种发展模式不可持续。我们必须大力加强应对气候变化的国际合作。哥本哈根气候变化会议取得了积极成果,但远不是终点,而是新的起点。各方应在《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》基本框架下,坚持“共同但有区别的责任”原则,巩固《哥本哈根协议》凝聚的共识,切实兑现各自承诺,做出各自努力。中国政府高度重视气候变化问题,并采取了一系列重大举措。我们在1990年至2005年单位GDP二氧化碳排放强度下降46%的基础上,承诺到2020年单位GDP排放比2005年下降40%-45%。在如此长时间内这样大规模降低二氧化碳排放,需要付出艰苦卓绝的努力。中国政府言必信、行必果,将坚定不移地为实现甚至超过上述目标而努力。
相关文章:
双语阅读:2010.年杨洁篪在慕尼黑安全政策会议上的讲话汇总
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)