当前位置:

2011翻译资格考试:《2010年中国的国防》白皮书双语(52)

发表时间:2011/9/19 10:29:50 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

中国以建设性态度参加了《不扩散核武器条约》审议进程,愿与条约缔约国一道,认真落实2010年第八次审议大会取得的积极成果。中国支持《全面禁止核试验条约》早日生效,支持日内瓦裁军谈判会议尽快启动“禁止生产核武器及其他核爆炸装置用裂变材料条约”谈判。

China has played a constructive role in the review process of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Together with other signatories to the NPT, China is willing to sincerely implement the positive achievements of the Eighth NPT Review Conference in 2010. China supports the early entry into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT) and the early commencement of negotiations on the Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT) at the Conference on Disarmament (CD) in Geneva.

中国作为联合国安理会常任理事国和《不扩散核武器条约》核武器缔约国,从不回避核裁军义务,奉行公开、透明、负责任的核政策。中国始终恪守在任何时候、任何情况下不首先使用核武器政策,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国从未在别国部署核武器,在核武器发展方面始终采取极为克制的态度,过去没有、今后也不会参加任何形式的核军备竞赛,将继续把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平。

As a permanent member of the UN Security Council and a nuclear-weapon state signatory of the NPT, China has never evaded its obligations in nuclear disarmament and pursues an open, transparent and responsible nuclear policy. It has adhered to the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and in any circumstances, and made the unequivocal commitment that under no circumstances will it use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. China has never deployed nuclear weapons in foreign territory and has always exercised the utmost restraint in the development of nuclear weapons, and has never participated in any form of nuclear arms race, nor will it ever do so. It will limit its nuclear capabilities to the minimum level required for national security.

中国一直恪守“暂停试”承诺,积极参与《全面禁止核试验条约》组织筹委会工作,稳步推进国内履约筹备进程。中国承担了12个国际监测系统台站和实验室建设。目前已建成6个地震台站、3个放射性核素台站、北京放射性核素实验室和中国国家数据中心,1个次声台站正在建设之中。

China has strictly abided by its commitment to a moratorium on nuclear testing and has actively participated in the work of the Preparatory Commission of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty Organization, and is steadily preparing for the national implementation of the Treaty. China is responsible for setting up 12 international monitoring stations and laboratories. At present, six primary seismological monitoring stations, three radionuclide stations, the Beijing Radionuclide Laboratory and the China National Data Center have been set up, and one infrasound station is under construction.

中国一贯支持无核武器国家建立无核武器区的努力,已签署并批准了所有已开放签署的无核武器区条约相关议定书,已与东盟国家就《东南亚无核武器区条约》所涉相关问题达成一致,支持中亚国家达成的《中亚无核武器区条约》及其议定书,支持建立中东无核武器区。

China consistently supports the efforts of non-nuclear-weapon states in establishing nuclear-weapon-free zones, has already signed and ratified all the relevant protocols which have been opened for signature of any nuclear-weapon-free zone treaties, and has reached agreement with the ASEAN countries on relevant issues under the Protocol of the Treaty on the Southeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone. China supports the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia and its protocols signed by Central Asian countries, and supports the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East.

中国认为,全球导弹防御计划将损害国际战略平衡与稳定,不利于国际和地区安全,并对核裁军进程产生消极影响。中国主张,各方均不应在海外部署具有战略反导能力和潜力的反导系统或开展相关国际合作。

China maintains that the global missile defense program will be detrimental to international strategic balance and stability, will undermine international and regional security, and will have a negative impact on the process of nuclear disarmament. China holds that no state should deploy overseas missile defense systems that have strategic missile defense capabilities or potential, or engage in any such international collaboration.

相关文章:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>