为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
Nearly half a century has passed since that historic March on Washington, a day when thousands upon thousands gathered for jobs and for freedom. That is what our schoolchildren remember best when they think of Dr. King -– his booming voice across this Mall, calling on America to make freedom a reality for all of God’s children, prophesizing of a day when the jangling discord of our nation would be transformed into a beautiful symphony of brotherhood.
华盛顿那次具有历史意义的游行集会已经是近半个世纪以前的事了,那一天有成千上万的人汇集起来要求得到工作机会、要求得到自由。我们的中小学生们一想到金博士便会想到他那洪亮的声音回荡在大草坪上,呼吁美国将上帝所有子孙都享有自由变成现实,预见有一天我国喋喋不休的争执将会变成兄弟情谊的美丽合谐之音。
It is right that we honor that march, that we lift up Dr. King’s “I Have a Dream” speech –- for without that shining moment, without Dr. King’s glorious words, we might not have had the courage to come as far as we have. Because of that hopeful vision, because of Dr. King’s moral imagination, barricades began to fall and bigotry began to fade. New doors of opportunity swung open for an entire generation. Yes, laws changed, but hearts and minds changed, as well.
我们应该纪念那场游行集会,我们应该仰慕金博士《我有一个梦想》的演说——因为倘若没有那个闪光的时刻,没有金博士光辉的言词,我们可能就不会有勇气取得如此长足的进步。正是因为有了那个充满希望的构想,正是因为有金博士的道义憧憬,屏障才开始倒塌,偏见才开始消退。新的机遇之门才向整整一代人敞开。的确,法律改变了,但人心和头脑也改变了。
Look at the faces here around you, and you see an America that is more fair and more free and more just than the one Dr. King addressed that day. We are right to savor that slow but certain progress -– progress that’s expressed itself in a million ways, large and small, across this nation every single day, as people of all colors and creeds live together, and work together, and fight alongside one another, and learn together, and build together, and love one another.
看看你身边的面孔,你会看到美国比金博士那天讲话所面对的更加公平、更加自由、更加公正。我们应该细细品味这缓慢但确实的进步——通过百万种方式体现出来的大大小小进步,每天遍及全国各地,各种肤色和信仰的人们生活在一起,工作在一起,并肩奋斗,共同学习,共同建设,彼此相爱。
So it is right for us to celebrate today Dr. King’s dream and his vision of unity. And yet it is also important on this day to remind ourselves that such progress did not come easily; that Dr. King’s faith was hard-won; that it sprung out of a harsh reality and some bitter disappointments.
所以,我们今天应该纪念金博士的梦想和他团结的愿景。但我们也需要在这一天提醒自己,让我们记住这些进步来之不易;金博士的信念是靠奋斗树立起来;它源于严酷的现实和一些沉痛的失望。
It is right for us to celebrate Dr. King’s marvelous oratory, but it is worth remembering that progress did not come from words alone. Progress was hard. Progress was purchased through enduring the smack of billy clubs and the blast of fire hoses. It was bought with days in jail cells and nights of bomb threats. For every victory during the height of the civil rights movement, there were setbacks and there were defeats.
我们应该弘扬金博士光辉的演说,但值得记住的是,进步并不仅靠言辞。进步是艰苦的。进步是通过顶住警棍的殴打和消防水龙的喷射而换取的,进步是以牢笼度日和炸弹夜袭威胁为代价而得到的。民权运动高潮中的每一个胜利,都有挫折、有失败。
We forget now, but during his life, Dr. King wasn’t always considered a unifying figure. Even after rising to prominence, even after winning the Nobel Peace Prize, Dr. King was vilified by many, denounced as a rabble rouser and an agitator, a communist and a radical. He was even attacked by his own people, by those who felt he was going too fast or those who felt he was going too slow; by those who felt he shouldn’t meddle in issues like the Vietnam War or the rights of union workers. We know from his own testimony the doubts and the pain this caused him, and that the controversy that would swirl around his actions would last until the fateful day he died.
现在我们不记得了,但在他的有生之年,金博士并不是总被视为一个团结的形象。即使后来声望显赫,甚至在获得诺贝尔和平奖后,金博士仍受到许多人诬蔑,他被称作乌合之众的煽动者、挑唆者、共产主义分子和激进分子。他甚至受到自己人的攻击,他们有的人觉得他走得太快,有的人认为他走得太慢;他们有的人认为他不应该插手越南战争或工会工人权利这样的问题。我们从他自己的证词中知道这曾给他带来疑惑和痛苦,这些围绕他行动的争议持续到他去世的最后那一天。
相关文章:
2012年翻译资格考试:China Daily常用词汇集锦汇总
更多关注:全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间 翻译资格考试论坛
(责任编辑:中大编辑)