当前位置:

2012翻译资格辅导:温总理答记者问四

发表时间:2012/4/26 16:08:11 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料和模拟试题,希望对您此次参加考试有所帮助!

Financial Times: I have two questions, only one of them beginning with T. The last time China suffered from high inflation was in the mid to late 90s. China tackled it by slowing the economy. Now are you willing to sacrifice some economic growth to slow the economy to bring down inflation this time, even if it means higher running unemployment and more people on the jobless queue? That is the first question. Second question: I was struck by your introduction, in which you said Chinese leadership no longer blindly follows old conventions. It has always been a convention in China, as far as I remember, never to talk directly to the Dalai Lama. If you look at other countries, where they have long-running internal problems, like South Africa and Northern Ireland for example, they have only been settled by leaders of vision who agreed to talk to their enemies or their opponents. On the basis that the Dalai Lama is not seeking independence, would not Chinese leaders be showing greater vision to invite him to Beijing for direct talks?

英国金融时报记者:我有两个问题,其中一个问题英文字母打头是“T”。上一次中国面临高的通货膨胀压力,差不多是在上世纪90年代中期。当时中国采取的对策就是放缓经济的增长。所以这次我们想请教总理,中国面临同样的压力,是否也打算放缓经济的增长?如果这样做,意味着增加失业,使更多的人失去工作。第二个问题是您在开场白当中提到了一句话“祖宗不足法”,我记得中国从来没有和达赖喇嘛进行过直接的对话,但我们要看一看世界其他国家和地区处理类似事务的时候,比如说在南非、北爱尔兰,当时都有一些具有远见卓识的领导人主动与他们过去的敌人或者是反对者进行对话,所以我想问的是,如果达赖喇嘛不寻求西藏独立的话,中国是否有这样的远见卓识邀请他到北京来进行直接对话?

温家宝:我们在确定今年的经济政策时,提出“两个防止”。第一个防止就是要防止经济增长由偏快转为过热,这样才能使我们更好地解决经济运行中的一些问题。但是中国是一个有13亿人口的发展中国家,我们还必须保持经济有一定的发展速度来减轻就业的压力,通过发展解决前进中的问题。

Premier: In making the economic policy for this year, we made it our priority to do two "prevents". The first one is to prevent the fast growing economy from becoming overheated. Only by doing so will it be possible for us to better manage problems in the economy. But since China is a developing country with a population of 1.3 billion, we must ensure an appropriate rate of economic growth in order to ease pressure on employment. In other words, we need to resolve problems through development.

我们必须在经济发展和抑制通货膨胀之间找出一个平衡点。现在我们提出经济增长的预期目标是8%左右,而居民消费价格总水平控制在4.8%左右,就是想找到一个平衡点。

We must strike a balance between promoting economic growth and holding down inflation. And we have set the goals of keeping the economy growing at a rate of 8% and keeping inflation rate at 4.8%. This is our effort to strike a balance.

我深知这件事情的困难。我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最困难的一年。难在什么地方?难在国际、国内不可测的因素多,因而决策困难。

I know fully well how difficult this task is. I once said this year could be the most difficult year for China's economy. Why? Because there are a lot of uncertainties both internally and internationally. It is difficult to make decisions.

我们必须密切关注经济局势的变化和走势,及时、灵活地采取对策,并且把握宏观调控的节奏、方向和力度,使经济既保持平稳较快发展,又能解决大约一千万就业人口的问题,还能有效地抑制通货膨胀。

We must follow closely changes and trends in the economy and make prompt and flexible responses. And we need to maintain the right pace, focus and intensity of the macro economic regulation measures. We should ensure that the economy will continue to grow in a fast yet steady manner and that we will create about 10 million jobs and effectively hold down inflation.

至于结果怎么样,要到明年的3月份我再给各位回答。但是我有一个信念,就是事不避难、勇于担当、奋勇向前。

As for whether we can meet this goal, I will give you an answer next March. But I have a firm belief that we should never shy away from difficult decisions, and that we should always have the courage to meet the difficulties head on and press forward.

关于第二个问题,我们多次郑重地申明,如果达赖放弃独立的主张,承认西藏是中国领土不可分割的一部分,承认台湾是中国领土不可分割的一部分,停止一切分裂破坏活动,我们同他对话的大门始终是敞开的。这一条是我们提出的,至今也没有改变。但是最近发生的事件,恰恰证明在这两个关键性的问题上他的虚伪面目。即使这样,我还想重申,我们原有的主张,说话是算数的,关键是要看他的行动。

As to your second question, we have reiterated in a very serious manner that as long as the Dalai Lama abandons his independence agenda, recognizes that Tibet is an inalienable part of China's territory and Taiwan is an inalienable part of China's territory, and stops separatist and sabotage activities, our door for dialogue with him will be wide open. This is what we proposed and this position has remained unchanged. However, what has happened recently has exposed Dalai's hypocrisy. Even so, I would like to use this occasion to reiterate that our original position remains unchanged and we mean what we say. What is important now is what steps Dalai takes.

我想反问一句,在拉萨制造这样骇人听闻的事件,甚至妄想在中国其他一些地区也制造类似的事件,在国际上组织一些人冲击中国的使领馆,难道都同他无关吗?我们看待达赖,不仅要看他说什么,而且要看他做什么。

Let me just ask you a question, there was an appalling incident in Lhasa and there have been attempts to create similar incidents in other places of China, and mob attacked some Chinese diplomatic and consular missions overseas. Do you believe these activities have nothing to do with Dalai? So we should not only listen to what Dalai says but also watch what he does.

相关推荐:

更多2012翻译资格考试辅导资料

全国翻译资格考试真题

2012年翻译资格考试动态

更多关注: 模拟试题  报考指南 网校公告 (责任编辑:中大编辑)

最近更新 考试动态 更多>