为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
和平发展,互利共赢
――中国驻澳大利亚大使陈育明在堪培拉大学国家安全学院的演讲
2011年5月27日
For Peaceful Development and Win-Win Progress
--Speech by HE Mr Chen Yuming
Ambassador of the People's Republic of China to Australia
At the National Security Institute of the University of Canberra
27 May 2011
尊敬的堪培拉大学副校长斯蒂芬·帕克教授,
国家安全学院院长彼得·莱希教授,
各位老师,同学们,朋友们:
Vice-Chancellor Stephen Parker,
Professor Peter Leahy,
Faculty Members and Students,
Dear Friends,
非常高兴应邀参加堪培拉大学国家安全学院的“国家安全系列讲座”。首先,我要感谢堪培拉大学国家安全学院的热情邀请和精心安排。在座的多是青年人,与你们愉快且坦诚的交流仿佛使我回到自己的青年时代。
It is a great pleasure for me to come to the National Security Institute of the University of Canberra and speak at the National Security Lecture Series. Let me first thank the NSI for the kind invitation and thoughtful arrangements. I'm very happy to see so many young people in the audience. To talk to you face-to-face brings me back to my younger days.
今天,我想重点谈一下中国的战略取向、发展战略以及中国与澳大利亚的关系,然后回答大家关心的问题。
I will focus my speech today on China's strategic orientation and development strategies and its relations with Australia. Then I will be available to take up your questions of interest.
经过三十多年的改革开放,中国经济保持了持续快速发展,综合国力有了长足提升。国际社会更加关心未来中国的战略取向,许多专家、学者对中国的战略意图进行了各种各样的分析和猜测,关心中国如何运用其不断增长的力量,关心中国会不会对其他国家构成威胁。
Thanks to over thirty years of reform and opening up, China has achieved sustained and rapid economic development and considerably improved its overall national strength. As China continues to grow, more people in the world are interested to know what's China's strategic orientation. Many experts and scholars have made an array of analyses and speculations on this subject, wondering how China will apply its growing strength and whether China will pose a threat to other countries.
其实,中国的战略意图十分简单,就四个字:和平发展。这是在今后很长时间里,我们几代、十几代甚至几十代人要做的事情。美国有个举世皆知的“美国梦”,而近代饱受战乱之苦的中国人民也有个“中国梦”,就是要通过和平的方式,通过自身的不断改革创新和艰苦奋斗,使占世界人口五分之一强的中国人能过上比较好的日子,人人安居乐业,与世界各国友好合作,和谐相处,共享繁荣富裕。除此之外,别无他图。
As a matter of fact, China's strategic intention is very simple. Just two words: peaceful development. This is a long-term mission we will pursue for several or even dozens of generations to come. Everyone knows about the "American dream". Actually, the Chinese, who were subjected to repeated wars in modern time, also have a "Chinese dream". It is a dream to enable one fifth of the world population to live and work in happiness, live in harmony with other nations and share common prosperity with them through friendly cooperation. We want nothing but this. And we will strive to fulfill our dream in peaceful means and through hard work, reform and innovation.
作为一个有五千年文明史的东方古国,中国没有扩张和称霸的传统。中国文化以“仁”、“和”为核心,倡导讲信修睦,以礼待人,抱有“四海之内皆兄弟”的情怀,主张“己所不欲,勿施于人”。通过连接中西方的丝绸之路,中国送到外国的是精美的纺织品、茶叶和瓷器。郑和率领庞大船队七下西洋,到达东南亚、非洲甚至澳洲的很多地方,从事的是文化交流和商品贸易,没有占别人一寸土地。
As an ancient Eastern civilization of 5,000 years, China has no tradition of seeking outward expansion or hegemony. Central to the Chinese culture is benevolence, peace and harmony. We keep good faith, build amicable ties and treat others with respect. We believe that "within the four seas all men are brothers" and "we should not do unto others what we don't want others to do unto us". China used the ancient Silk Road to transport exquisite silk, porcelain and tea to faraway countries. Zheng He, the famous Chinese navigator of the Ming Dynasty, and his fleet sailed to many places in Southeast Asia, Africa and even Australia on their seven voyages to the Western Seas. Yet, they didn't take a single foreign land, and only engaged in cultural exchanges and commodity trade.
当今中国始终不渝走和平发展道路。中国的发展源于自身经济社会进步,而不是对外武力扩张。中国努力争取和平的国际环境以发展自己,又以自身发展促进世界和平。
China is firmly committed to the path of peaceful development. And its development is achieved by promoting economic and social progress at home rather than seeking military expansion overseas. China strives for a peaceful international environment to develop itself and, in turn, contributes to world peace through its development.
中国始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国发展离不开世界,也惠及世界。我们不认为国与国关系是你输我赢、你兴我衰的零和关系,国与国之间应该互相尊重、平等互信、互利共赢、共同发展。中国已经成为世界第二大进口国和全球最大的新兴市场,为其他国家和地区创造了1400多万个就业机会。中国正在积极实施“十二五”规划,中国坚持开放,欢迎世界各国参与中国发展、分享中国机遇。
China is also firmly committed to the win-win strategy of opening up. China cannot develop itself in isolation of the world. And the world benefits from China's development. We don't think the state-to-state relationship is a zero-sum game where one's gain is another's loss. Rather we advocate mutual respect, equality, mutual trust and win-win cooperation for common development. China is now the world's second largest importer and largest emerging market, and has created over 14 million job opportunities for other countries and regions. As China moves to implement the 12th Five-Year Plan, it stays committed to the opening-up policy. All countries are welcome to participate in our development endeavour and share in China's opportunities.
当然,中国仍然是不折不扣的发展中国家。中国GDP虽已“居二”,但人均GDP仅4000多美元,相当于澳大利亚的1/9。按照联合国人均一天一美元的生活标准,中国仍有1.5亿人生活在贫困线以下。中国面临着“未富先大”、“未富先老”的挑战。有人戏称,中国是历史上最穷的“老二”。 最近,有些发达国家希望中国“从发展中国家毕业”。我们何尝不希望,但现实终归是现实,为此我们还要艰苦努力。“全心全意谋发展,聚精会神搞建设”,是解决中国面临问题的关键。
Having said that, China is still a developing country pure and simple. Although its GDP is the second largest in the world, its per capita GDP is only about US$ 4,000, or one ninth of that of Australia. By the UN standard of one dollar a day per person, there are 150 million Chinese living under the poverty line. This is the harsh reality we are facing: Our economy is big in aggregate terms but small in per capita; our society risks getting old before getting rich. China, as someone has jokingly said, is the poorest No. 2 in the world. Some developed countries have wanted China to graduate from the developing country status. How I wish we could. But fact is fact. To achieve that end, we must make more strenuous efforts, and stay focused on development, as development is the key so
(责任编辑:中大编辑)