为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
加强农业基础地位
strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy
形成城乡经济社会发展一体化新格局
make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas
促进农业科技进步
promote advances in agriculture-related science and technology
增强农业综合生产能力 improve overall agricultural production capacity
壮大县域经济 expand county economies
多渠道转移农民就业 create more jobs for rural surplus labor force
提高扶贫开发水平 make poverty reduction more effective through development
改革集体林权制度 reform the system of collective forest use rights
坚持农村基本经营制度 uphold the basic system for the rural economy
发展适度规模经营 develop appropriately scaled operations
农民专业合作组织 specialized farmers’cooperatives
支持农业产业化经营和龙头企业发展
support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses
把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭
give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly
开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术
develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources
发展环保产业 develop environmental conservation industries
促进生态修复 promote restoration of the ecosystems
优化国土开发格局 improve land development program
实现基本公共服务均等化 ensure equal access to basic public services
西部大开发 large-scale development of western China/China's western development
促进中部地区崛起 boost the development of the central region
突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带
Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas
帮助资源枯竭地区实现经济转型 help transform the economies of areas where natural resources are exhausted
增强综合承载能力 increase the overall carrying capacity of cities
以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极
form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth
坚持平等保护物权 ensure equal protection of property rights
深化国有企业公司制股份制改革
deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs
增强国有经济活力、控制力、影响力
enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy
发展多种形式的集体经济、合作经济
develop collective and cooperative economic operations in diverse forms
个体、私营经济 self-employed and other private businesses/private economy
以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济
develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights
形成统一开放竞争有序的现代市场体系
develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition
完善生产要素价格形成机制
拓展对外开放广度和深度
expand opening up in scope and depth
把“引进来”和“走出去”更好结合起来
ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies
促进国际收支基本平衡
maintain a basic balance in international payments
人民民主是社会主义的生命
People's democracy is the lifeblood of socialism
基层群众自治制度
the system of community level self-governance
坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用
uphold the Party's central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors
过去的五年是不平凡的五年
The past five-years has been a momentous/no ordinary one.
国际环境复杂多变
The international environment is complex and volatile.
综合国力(经济)跨上新台阶
China's overall national strength (economy) reached new heights.
取得了有国际影响的科技成果
We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have captured world attention
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)