当前位置:

2011翻译资格考试:译协最新发布之农业和发展相关词汇

发表时间:2011/8/30 19:04:19 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

加强农业基础地位

strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy

形成城乡经济社会发展一体化新格局

make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas

促进农业科技进步

promote advances in agriculture-related science and technology

增强农业综合生产能力 improve overall agricultural production capacity

壮大县域经济 expand county economies

多渠道转移农民就业 create more jobs for rural surplus labor force

提高扶贫开发水平 make poverty reduction more effective through development

改革集体林权制度 reform the system of collective forest use rights

坚持农村基本经营制度 uphold the basic system for the rural economy

发展适度规模经营 develop appropriately scaled operations

农民专业合作组织 specialized farmers’cooperatives

支持农业产业化经营和龙头企业发展

support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses

把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭

give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly

开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术

develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources

发展环保产业 develop environmental conservation industries

促进生态修复 promote restoration of the ecosystems

优化国土开发格局 improve land development program

实现基本公共服务均等化 ensure equal access to basic public services

西部大开发 large-scale development of western China/China's western development

促进中部地区崛起 boost the development of the central region

突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带

Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas

帮助资源枯竭地区实现经济转型 help transform the economies of areas where natural resources are exhausted

增强综合承载能力 increase the overall carrying capacity of cities

以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极

form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth

坚持平等保护物权 ensure equal protection of property rights

深化国有企业公司制股份制改革

deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs

增强国有经济活力、控制力、影响力

enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy

发展多种形式的集体经济、合作经济

develop collective and cooperative economic operations in diverse forms

个体、私营经济 self-employed and other private businesses/private economy

以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济

develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights

形成统一开放竞争有序的现代市场体系

develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition

完善生产要素价格形成机制

拓展对外开放广度和深度

expand opening up in scope and depth

把“引进来”和“走出去”更好结合起来

ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies

促进国际收支基本平衡

maintain a basic balance in international payments

人民民主是社会主义的生命

People's democracy is the lifeblood of socialism

基层群众自治制度

the system of community level self-governance

坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用

uphold the Party's central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors

过去的五年是不平凡的五年

The past five-years has been a momentous/no ordinary one.

国际环境复杂多变

The international environment is complex and volatile.

综合国力(经济)跨上新台阶

China's overall national strength (economy) reached new heights.

取得了有国际影响的科技成果

We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have captured world attention

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>