【导读】为了帮助考生复习2013年翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编整理了翻译资格考试辅导资料,希望对您参加考试有所帮助!
法国经济:欧洲内部的定时炸弹?
Selon le journal, ?la France pourrait devenir le plus grand danger pour la monnaie unique européenne?, et ?la crise pourrait frapper dès l'an prochain?. The Economist est particulièrement virulent à l'encontre du nouveau président, Fran?ois Hollande, et de son Premier ministreJean-Marc Ayrault. ?Ni M. Hollande ni M. Ayrault ne semblent être le genre de leader suffisamment courageux, capable d'imposer des réformes à l'encontre d'une opposition généralisée?, explique-t-il dans un communiqué.
《经济学人》文章中说到:“法国会成为欧洲单一货币的最大危险,法国明年将会遭遇到危机。” 文章过分地批评了新总统弗朗索瓦奥朗德和总理让马克艾罗。文章中这样说到:无论是奥朗德还是艾罗都不是有足够勇气的领导人,不能够顶住普遍的反对,推行改革!
Si The Economist reconna?t que ?le gouvernement a semblé devenir plus réaliste sur la gravité de la situation et comprendre la nécessité de réforme?, notamment en faveur de la compétitivité, il n'en démord pas: ?On peut craindre que ces récents changements d'orientation soient trop tardifs et insuffisants?. Du coup, même si les marchés ont été ?indulgents? jusqu'ici, ?t?t ou tard? le vent va tourner, estime-t-il. D'autant que, dans le même temps, Espagne, Italie et Grèce ont mis en place ?de substantielles et douloureuses réformes structurelles?.
如果《经济学人》认为法国政府在严重的现状面前变得更务实,了解到了改革的必要性,尤其是(奥朗德)承认了法国缺乏竞争力,就不应该在文章后面继续固执己见地写到:“我们担心最近这个方向的改革太延缓且很无力”。而且,《经济学人》认为现在法国的市场很松散,再加上西班牙、意大利和希腊都在此时实行了或多或少的结构性改革,这样(危机)之风迟早要转向(法国)。
Les griefs cités par The Economist sont nombreux: économie stagnante, ch?mage élevé, déficit commercial abyssal, poids de l'Etat ?démesuré? et ?un climat des affaires qui s'est détérioré?, notamment avec les hausses d'imp?ts décidées par le président Hollande. Qui plus est, selon le journal, ?l'élite et les électeurs ne sont pas prêts à de nouveaux transferts de souveraineté? au niveau européen.
经济学家指出的不足还有很多:经济停滞不前,失业率提高,高额的财政赤字,政府职能的增长,因奥朗德提出的高税收导致的工商业氛围在恶化。文章中又指出在欧盟方面论是法国的精英还是选民仍旧不准备让渡更多的主权。(解释:法国批准了最新的财政契约,这项契约给予布鲁塞尔额外的预算权力。即欧洲层面可以对欧洲各国的经济政策有所影响。)
The Economist avait déjà dépeint, pendant la campagne présidentielle, une France en plein ?déni?. Critiquant tous les candidats, coupables à ses yeux d'?ignorer? la gravité de la situation économique, il avait particulièrement attaqué Fran?ois Hollande, un ?homme plut?t dangereux? dont la victoire était qualifiée de ?mauvaise pour son pays et pour l'Europe?.
《经济学人》在法国总统的大选时就对法国持有全面否决的态度。它批评了所有的竞选者,他们都犯了同样的错误,忽视了严重的经济状况,更批评了弗朗索瓦奥朗德是一个相当危险的人,奥朗德的胜利将是法国甚至是欧洲的灾难。
相关推荐:
(责任编辑:中大编辑)