当前位置:

2012年下半年翻译资格考试翻译避免问题6

发表时间:2012/9/10 14:01:30 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑了翻译资格考试的复习资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

 六、戒"愚忠",不谙增减之道

我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

例如:风水

fengshui--the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

例如:(美国对台)"三不政策"

会当凌绝顶,一览众山小。

One day I shall climb

Clear to the summit,

See how small surrounding

Mountain tops appear as they lie below me

(新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)

I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.

我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。

不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。

Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes;

Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm lean and healthy.

文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.

相关推荐:

2012年翻译资格考试口译词组学习汇总

2012下半年翻译资格考试报名信息汇总

2012翻译资格精彩演讲文稿大汇总

更多关注:翻译资格考试模拟试题  考试用书  双动态语阅读  最新考试

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>