为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
记者朋友们,女士们,先生们
Friends from the press,
Ladies and Gentlemen,
你们好!很高兴与巴罗佐主席一起同大家见面。我对巴罗佐主席、阿什顿高级代表和各位欧盟委员来访再次表示热烈欢迎。
Good afternoon. I am very pleased to meet you with President Barroso. Let me once again extend a warm welcome to President Barroso, High Representative Ashton and the EU commissioners.
这是《里斯本条约》生效和新一届欧盟委员会成立之后,中欧第一次高层会晤,也是以往中欧领导人对话的继续。双方就中欧关系和重大国际问题坦诚、深入交换了看法,达成广泛共识。
This is the first high-level meeting between China and the EU since the entry into force of the Lisbon Treaty and the formation of the new European Commission. It is also a continuation of the previous dialogues between Chinese and EU leaders. The two sides had a candid and in-depth exchange of views on China-EU relations and major international issues, and reached broad consensus.
我再强调几点
I wish to stress the following points:
第一,中欧加强战略合作面临难得机遇。2003年中欧建立全面战略伙伴关系,这一历史性抉择对于今天中欧共同应对国际金融危机和全球性挑战具有重大而深远的影响。中欧没有根本利害冲突,也没有悬而未决的重大历史问题。双方都主张世界多极化和文明多样性,认为重大国际事务的决策应该民主、公开、透明,要加强联合国作用,增加发展中国家在重要国际机构中的代表权,支持自由贸易和加强国际金融监管,推进应对气候变化国际合作。中欧在改善全球治理方面的共识远远大于分歧。双方要坚持从战略高度看待共同利益,加强协调配合,携手推动建立国际政治经济新秩序。
First, we face valuable opportunities for enhancing China-EU strategic cooperation. China and the EU established the comprehensive strategic partnership in 2003. This historic decision has a significant and profound impact on our joint response to the international financial crisis and global challenges. There is no conflict of fundamental interests or unsettled major historical issues between China and the EU. We both stand for world multipolarity and cultural diversity. We both believe that decisions for major international affairs should be made in a democratic, open and transparent manner. And we both believe it is important to strengthen the role of the United Nations, increase the representation of developing countries in major international institutions, support free trade and more stringent international financial supervision and regulation, and advance international cooperation on climate change. China and the EU have far more consensus than differences in improving global governance. We should continue to view our common interests from a strategic perspective, strengthen coordination and collaboration and work together to build a new international political and economic order.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)