发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校
点击关注微信:
翻译过程包括理解和表达两个阶段。只有正确理解,才能正确地表达。因词义是受上下文制约的,同样的词句在不同的语言环境里含有不尽相同的意思,因此翻译时必须避免机械照搬的死译,以免造成错误。本文试以“看”字为例加以说明。
《新编英语教程》第二册第五单元有一个翻译练习:
莉萨:听着!这是你应该看的东西!
哈里:哦,是吗?什么东西?
莉萨:对吸烟者的警告。
哈里:又来了?说些什么?
有些学生在翻译时,把对话中的第一句译成:“Listen,this is somethingyou should look at.”从对话来看,这“应该看的东西”是一篇“对吸烟者的警告”的文章,所以这儿的“看”不能译成look at,而应为read。
关于“看”的种种译法,略举数例如下:
1.我看快要下雨了。 I think it’s going to rain.
2.上星期天他来看我们了。He dropped in on us last Sunday.
3.你把我看成什么人了?What do you take me for?
4.这要看你是什么意思。It all depends on what you mean.
5.不要把我当作小孩子看。Don’t treat me as a Child.
6.依我看来,这简直是胡闹。To my mind,this is just a nonsense.
7.看来我们得走回去了。It looks as if we shall have to walk home.
8.看在你父亲面上,这回我不开除你。Out of regard for your father,Ishall not dismiss you this time.
9.李大夫把她的肺炎看好了。Dr.Li has cured her of pneumonia.
10.她看起来没多大变化。She didn’t seem to have changed much.
11.他们看出远处有三个人影在移动。They made out three figures movingin the distance.
12.她坐下来看书。She settled down to read her book.
13.你将参加比赛还是只去看看?Are you going to play or only watch?
14.你推推门,看看锁上没有。Try the door to see whether it’s locked ornot.
(责任编辑:)