为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
第四,国际社会要共担责任,巩固世界经济复苏势头。尽管国际金融危机的冲击正在减弱,世界经济和贸易开始回升,但真正战胜危机还需要各国在今后相当长的时期内作出不懈努力。特别要从引发危机的根源上加强治理,坚定不移地反对形形色色的贸易保护主义。中国愿与欧方在20国集团和其他重要多边机制中,就涉及世界经济金融的重大问题加强沟通协调。
Fourth, the international community should undertake joint responsibilities and consolidate the momentum of world economic recovery. Although the impact of the international financial crisis is waning and the world economy and trade are picking up, we still need to make unremitting efforts for a fairly long time to come if we are to truly prevail over this crisis. In particular, we should improve governance, addressing the root causes of the crisis, and stand firm against trade protectionism in various forms. China stands ready to strengthen communication and coordination with the EU on major international economic and financial issues within the G20 and other major multilateral institutions.
第五,应对气候变化涉及全人类的命运,包括中国的利益。中国通过积极参加哥本哈根气候变化大会,向世界表明了致力于推进气候变化国际合作的坚定意愿和实际行动。我们理解欧盟和国际社会对中国节能减排的关注。我要强调的是,中国言必信、行必果,不管有多大困难,都会努力实现自主决定的控制温室气体排放行动目标。我们愿意在坚持"共同但有区别的责任"原则基础上,与欧方一道推动有关谈判不断取得进展。
Fifth, climate change concerns the destiny of all mankind, China's interests included. By actively participating in the Copenhagen climate change conference, China has demonstrated to the world its firm commitment to and concrete actions for advancing international cooperation on climate change. We understand that the EU and the international community pay much attention to China's energy conservation and emission reduction efforts. What I want to stress is that China will honor its words with result-oriented actions. No matter how difficult the task is, we will endeavor to meet our voluntary target for controlling greenhouse gas emissions. We want to work with the EU to push for progress in the relevant negotiations on the basis of adhering to the principle of "common but differentiated responsibilities".
第六,中国致力于维护国际核不扩散体系,维护中东地区和平稳定。中方将继续本着负责任和建设性态度同有关各方保持沟通,为伊核问题早日妥善解决发挥积极作用。
Sixth, China is committed to upholding the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. China will maintain communication with other relevant parties with a responsible and constructive attitude and play a positive role for the early and proper settlement of the Iranian nuclear issue.
女士们,先生们
Ladies and Gentlemen,
我在会谈开始时表示,这次会晤要为中欧关系发展勾画一幅轮廓更加清晰、内容更加丰富的蓝图。通过双方共同努力,我们实现了预期目标,为今年下半年在欧洲举行第十三次中欧领导人会晤打下了扎实基础。我期待着届时同大家再次见面。谢谢!
I said at the outset of this meeting that we should aim to sketch out a clearer and more substantive blueprint for the future of China-EU relations. Thanks to the concerted efforts of both sides, we have achieved the set objective, and laid a solid foundation for the 13th China-EU Summit to be held in Europe in the latter half of this year. I look forward to meeting you then. Thank you.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)