发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校
点击关注微信:
单句篇(四十二)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:The fair breeze blew,the white foam flew;The furrow followed free.(Samuel Taylor Coleridge:"The Rime of the Ancient Mariner")
译文:浪花纷飞,拂拂风吹,舟迹随有如燕尾。(朱湘译)
赏析:从事翻译理论研究的人几乎没有不知道上面这个英文句子的,头韵的使用,"f"音的模拟效果是的英文原句翻译起来委实不易。然而不易归不易,“世上无难事,只怕有心人”,考试*大请看上面朱湘的译文,虽然原文的头韵没有——事实上也无法——在译文中出现,但译句尾韵的使用弥补了这方面的缺憾,译文中的一些子和词(“纷飞”“拂拂”“风”),其辅音字母都是"f",原文的声音模拟得到了再现,效果令人满意。除了朱译外,尚有一译,也很不错,不妨抄录在这里:清风徐徐吹,白浪翩翩飞,水花任意随船尾。
(责任编辑:)