为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料和模拟试题,希望对您此次参加考试有所帮助!
原文:
政府投资引导带动社会投资,国内需求大幅增加,有效弥补外需缺口,较短时间内扭转经济增速下滑趋势,在世界率先实现回升向好,既战胜了特殊困难、有力地保障和改善了民生,又为长远发展奠定了坚实基础。
参考译文:
Government spending guided and drove nongovernmental investment, greatly increased domestic demand and effectively compensated for weak external demand. This helped to reverse the slowdown in economic growth in a relatively short time and make the Chinese economy the first in the world to pick up again. In this way, we not only got over the hard times and ensured and improved the wellbeing of the people, but also laid a firm foundation for long-term development.
词汇:
引导带动guide and drive
投资spending;investment
国内需求domestic demand
外需缺口weak external demand
回升向好pick up
战胜了特殊困难get over the hard times
民生wellbeing of the people
奠定了坚实基础lay a firm foundation
翻译笔记:
对于较长的汉语,如何断句很重要:
1.政府投资引导带动社会投资,国内需求大幅增加,有效弥补外需缺口
2.有效弥补外需缺口,较短时间内扭转经济增速下滑趋势,在世界率先实现回升向好
3.既战胜了特殊困难、有力地保障和改善了民生,又为长远发展奠定了坚实基础。
更多关注:
全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间 翻译资格考试论坛
(责任编辑:中大编辑)