发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校
点击关注微信:
单句篇(六十九) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:Hamlet is brave and careless of death,but he vacillates from sensibility,and procrastinates from thought,and loses the power of action in the energy of resolve.(John Ruskin:Hamlet)
译文:哈姆雷特是勇敢的,他把生死置之度外,可是他由于过分敏感而动摇,由于思虑套多而拖延,由于致力于下决心而失掉了行动的力量。
赏析:一个词语(组)不仅有其理性意义,还有其感情意义,原文中"careless of death"并不是个什么褒义词组,至多也只是个中性的表达方式,译者依据上下文及背景知识,将其译成了带褒义的“把生死置之度外”,反映了作者心底的看法。“敏感”前加了“过分”,“思虑”后加了“太多”,补足了语义,译句逻辑性更强了。原文后半句有三个并列谓语,用了两个"and"连接,意在加强气势,译文后半部连用了三个“由于……而……”的结构,层层递进,说服力强,让人不容置疑。
翻译作业:
原文:The morning of June 27th was clear and sunny,with the fresh warmth of a full-summer day;the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green.
译文:六月二十七日上午,天气晴朗,阳光明媚,鲜花盛开,绿草如茵,充满了盛夏之日的清新和温暖。
赏析:又是一个四字词组堆砌使用的译例(本节目前几期已经介绍过这样的译句)。李运兴先生说:“汉语行文,特别是记述、描写类文字中,有一种明显的以词组(特别是主谓词组和动词性词组——动宾、连动、兼语词组等,当然也包括上面译例中的四字词组)为句段构建句子的倾向”。大家可以仔细分析上面的译例并体会之。
(责任编辑:)