全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)

分享到:
发表时间:2010年2月27日10:46:7 点击关注微信:关注中大网校微信

全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)


  一、总论 
全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。 
(一)考试目的 
检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。 
(二)考试基本要求 
1 .掌握 6000 个以上俄语词汇。 
2 .了解中国和俄语国家的文化背景知识及相应的国际知识。 
3 .胜任正式场合的交替传译。 
二、口译综合能力 
(一)考试目的 
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。 
(二)考试基本要求 
1 .掌握本大纲要求的俄语词汇。 
2 .具备专业工作所需的俄语听力、理解和表达能力。 
三、口译实务(交替传译) 
(一)考试目的 
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。 
(二)考试基本要求 
1 .发音正确,吐字清晰。 
2 .语言规范,语流顺畅,语速适中。 
3 .熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。  
  俄语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表 
《口译综合能力》 

序号 题型 题量 记分 时间 ( 分钟 )
1 听力理解 判断 10 题 10 5
选择 句子选项 20 题 20 15
篇章选项 15 题 30 10
听力综述 听约 500 个单词俄语录音材料后写一篇不少于 150 个单词的俄语综述 40 30
总计 —— —— 100 60

《口译实务》(交替传译) 
序号 题型 题量 记分 时间 ( 分钟 )
1 俄汉交替传译 总量约 1000 个单词的俄语录音材料两篇 50 30
2 汉俄交替传译 总量约 1000 个汉字的汉语录音材料两篇 50 30
总计 —— —— 100 60

(责任编辑:zhongda)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页

编辑推荐

翻译资格考试用书更多

翻译资格报考指南更多

最近更新

翻译资格考试动态更多