当前位置:

翻译资格考试双语:奥巴马2011年世界艾滋病日讲话(3)

发表时间:2011/12/29 15:16:51 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

The federal government can’t do this alone, so I’m also calling on state governments, and pharmaceutical companies, and private foundations to do their part to help Americans get access to all the life-saving treatments.

但是,联邦政府无法独自做到这一切。因此我也呼吁州政府、制药公司和私人基金会尽各自的责任,帮助提供拯救美国人生命的一切治疗手段。

This is a global fight, and it’s one that America must continue to lead. Looking back at the history of HIV/AIDS, you’ll see that no other country has done more than this country, and that’s testament to our leadership as a country. But we can’t be complacent.

这是一场全球性斗争,也是美国必须继续发挥领导作用的一场斗争。回顾艾滋病毒/艾滋病的历史,你们会看到没有一个国家的贡献超过这个国家,这证实了作为一个国家我们所具有的领导力。但是,我们不能沾沾自喜。

I think this is an area where we can also look back and take pride that both Republicans and Democrats in Congress have consistently come together to fund this fight — not just here, but around the world. And that’s a testament to the values that we share as Americans; a commitment that extends across party lines, that’s demonstrated by the fact that President Bush, President Clinton and I are joining you all today.

我认为,这是一个我们在回首往事时能够感到自豪的领域,在为这场斗争提供资金方面——不仅在国内,而且在全球——国会中的共和党人和民主党人一向齐心协力。这见证了我们美国人的共同价值观;一种超越党派界限的承诺,今天布什总统、克林顿总统和我一起来到这里参加活动便体现了这一点。

Since I took office, we’ve increased support for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. We’ve launched a Global Health Initiative that has improved access to health care, helping bring down the cost of vaccines, and over the next five years, will help save the lives of 4 million more children. And all along, we kept focusing on expanding our impact.

自从我上任以来,我们加强了对防治艾滋病、结核病和疟疾全球基金的支持。我们启动了全球健康行动计划,使更多人获得就医条件,帮助降低了疫苗价格,并将在今后五年内协助挽救400万儿童的生命。与此同时,我们始终注重扩大成果。

Today, I’m proud to announce that as of September, the United States now supports anti-retroviral treatment for nearly 4 million people worldwide. (Applause.) Four million people. And in just the past year, we’ve provided 600,000 HIV-positive mothers with access to drugs so that 200,000 babies could be born HIV-free. (Applause.) And nearly 13 million people have received care and treatment, including more than 4 million children. So we’ve got some stuff to be proud of.

今天,我自豪地宣布,截至9月份,美国正在帮助为世界上将近400万人提供抗逆转录病毒治疗。(掌声)仅去年一年,我们就为60万携带艾滋病毒的母亲提供了获得医药的机会,从而使20万新生儿可以免受病毒感染。(掌声)另外,还有将近1300万人得到了护理和治疗,其中包括400多万儿童。所以,我们取得的成绩是值得骄傲的。

But we’ve got to do more. We’re achieving these results not by acting alone, but by partnering with developing countries like Tanzania, and with leaders like President Kikwete.

但是,我们还有更多工作要做。我们并非独自取得了这些成就,而是借助于同坦桑尼亚等发展中国家和像基奎特总统这样的领导人的合作。

Now, as we go forward, we’ve got to keep refining our strategy so that we’re saving as many lives as possible. We need to listen when the scientific community focuses on prevention. That’s why, as a matter of policy, we’re now investing in what works — from medical procedures to promoting healthy behavior.

在今后的前进道路上,我们需要不断调整战略,以便挽救尽可能多的人的生命。我们需要听取科学界的意见,重视预防。正因为如此,我们的方针是,投资于从医疗干预到提倡健康行为的各种有效措施。

And that’s why we’re setting a goal of providing anti-retroviral drugs to more than 1.5 million HIV-positive pregnant women over the next two years so that they have the chance to give birth to HIV-free babies.

正因为如此,我们定下目标,在今后两年内为超过150万名携带艾滋病毒的孕妇提供抗逆转录病毒药物,使她们的婴儿免受病毒感染。

相关文章:

翻译资格考试双语:奥巴马2011年世界艾滋病日讲话汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料

更多关注:全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间  翻译资格考试论坛

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>