当前位置:

口译资料:2010杨洁篪就中国外交政策和对外关系答记者(4)

发表时间:2011/7/19 16:14:42 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

日本广播协会记者:我想问您的是关于中日关系的问题。第一,中方认为应该如何进一步促进中日战略互惠关系?第二,对包括亚洲共同体在内的亚太地区的合作,中方有什么样的构想?第三,在东海问题上,中日两国仍然存在分歧,日本国内不少人认为因为中方的态度消极,使条约化谈判迟迟不能进行,您如何看待这一问题?

NHK: My question is related to China-Japan relations. First, what measures does the Chinese side believe should be taken to further enhance the strategic relationship of mutual benefit between China and Japan? Second, what is the view of the Chinese side on the cooperation mechanisms in the Asia-Pacific region, including the Asia-Pacific Community? Third, there are still differences between China and Japan over the issue of the East China Sea and many people in Japan are of the view that it is the passive attitude on the part of China that has made negotiations on a treaty related to this issue unable to get started. What is your view?

杨洁篪:我认为中日关系存在着广阔的发展前景,面临着重要机遇,双方要共同努力来推进两国战略互惠关系。我们要共同增加对中日关系的战略投入,要从双边、地区、全球三个层面来加强双方的沟通与合作。同时,我们认为,双方在务实合作领域也有着巨大的潜力。我想在这里强调,除了传统领域外,在能源、环境、循环经济、高新科技等方面,我们存在着新的、重要的合作机遇。这些是新兴的战略产业,这方面双方合作的潜力巨大。我们都位于亚洲,我们双方应该携手努力,为振兴亚洲作出共同贡献。

Foreign Minister Yang: In my view, China-Japan relations have bright prospects and are faced with important development opportunities. The two countries should work together to push forward the strategic relationship of mutual benefit. We should jointly increase the strategic input in our bilateral relations and have closer communication and cooperation at the bilateral, regional and global levels. In addition, we see great potential in practical cooperation. I want to stress that besides the traditional areas of cooperation, we face new opportunities for cooperation in energy, the environment, circular economy and high and new technologies. These are emerging industries of strategic importance, and there is huge potential in our cooperation in these areas. Both China and Japan are situated in Asia and the two countries should work together to contribute to the revitalization of Asia.

关于亚太区域合作,我想指出,中方积极推动并全面参与本地区区域合作。我们提出了许多倡议和主张,为本地区和平稳定与发展作出了自己的贡献。现在,这个地区的区域合作出现了一个多机制、多层次、多速度的发展趋势。中方认为,各方都应该采取一种开放、包容的态度。各种机制是各有侧重、相互补充,相互促进。凡是有利于促进区域融合、政治互信、务实合作、共同发展的倡议,我们都持开放、积极的态度参与讨论。同时,我想指出,中方一直主张并且支持东盟在东亚区域合作方面起主导作用,我们支持东盟的主导地位。当然,我们也欢迎其他各方对地区一体化提出积极的建议,作出积极的努力,这也是中国自身的态度。

Talking about regional cooperation in Asia-Pacific, I would like to point out that China has actively pushed forward and taken a full part in regional cooperation. We have put forward many initiatives and propositions in this regard and made our due contribution to regional peace, stability and development. Today, regional cooperation in this part of the world is growing with multiple mechanisms, on various levels and at different speeds. China is of the view that all parties should adopt an open and inclusive approach. Each mechanism should have its own focus and different mechanisms should complement and reinforce each other. We are ready to join in the discussions with an open and positive attitude on any initiative that will contribute to regional integration, political mutual trust, practical cooperation and common development. In the meantime, I want to point out that China has always maintained that ASEAN should play a leading role in East Asian regional cooperation, and have supported ASEAN's leadership role. At the same time, we welcome constructive ideas from and active efforts by other parties in promoting regional integration and that is also the approach of China.

中日两国一衣带水。对于双方在东海问题上的分歧,中方一直主张通过磋商、谈判予以妥善解决,以维护中日的战略互惠关系和两国人民的根本利益。中方的态度是积极的,不是消极的。中日双方关于东海问题达成原则共识,这是双方长期努力的结果,来之不易,值得珍惜。我认为双方都应该遵守中日关于东海问题原则共识的精神,并且要为切实落实这一原则共识创造良好的条件,从而使东海成为“和平、友好、合作之海”。

China and Japan are neighbors facing each other across a narrow strip of water. It is our consistent position that differences between the two countries over the issue of the East China Sea should be properly handled through consultations and negotiations in order to uphold our strategic relationship of mutual benefit and the fundamental interests of people of both countries. China's attitude is positive, not negative. China and Japan have reached a principled common understanding on the issue of the East China Sea. It is the result of long-term efforts of both sides. It has not come easily and should be cherished. I believe both countries should observe the spirit in the principled common understanding on the East China Sea and work to foster favorable conditions for the effective implementation of the common understanding so as to turn the East China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.

相关文章:

口译资料:2010杨洁篪就中国外交政策和对外关系答记者汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>