为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
It will help kickstart the virtuous cycle: Americans will have a little more money in their pockets every month, and that will fuel demand that leads to new jobs. And new jobs mean stronger income growth, spurring more demand, and on it goes. Our economy needs this type of help today, which means that the American Jobs Act needs to be passed today so that American businesses can benefit immediately.
它将帮助快速启动一个良性循环:每个月美国人民口袋里将有稍多一些钱,那将拉动需求并催生新的就业机会;然后,新的就业机会又意味着更强劲的收入增长,那又将带动更多的需求;就这样一路循环下去。今天我们的经济需要这样的帮助,也就是说,《美国就业法案》需要今天就得以通过,这样美国企业才能立即受益。
The President is also calling on Congress to take a balanced approach to pay for the Jobs Act, an approach that will cut our deficit based on the values of shared responsibility and shared sacrifice.
总统还呼吁国会采取一个平衡的方式来支付实施《就业法案》的成本,一个基于共同责任与共同分担的价值观并将能削减我们的赤字的方式。
During the past decade, profligate government spending, tax cuts for the wealthy, two wars and the recession turned a record surplus into a yawning deficit. The plan the President proposed last week puts us back on a path of fiscal responsibility. It includes measures that ask those that have done well in this economy to contribute to deficit reduction and spending cuts to a host of federal programs, ranging from farm subsidies to government civil service pensions. This balanced approach to deficit reduction spreads the responsibility for meeting this shared challenge.
在以前的十年中,肆意挥霍的政府开支、对富裕阶层的减税、两场战争和经济衰退把一个创历史纪录的盈余并成了一个巨大的赤字。总统上周提出的方案使我们重返财政问责的轨道。这包括采取措施,要求那些在这一经济形势中表现优秀的部门为减少赤字和削减开支做出贡献,削减内容包括一系列联邦计划,从农业补贴到政府文职人员的退休金。该减少赤字的平衡方案要求共同承担责任,以迎接这一共同的挑战。
Of course, amid all the talk of what we must do to improve the American economy, it’s important to remember what’s gone right. That story starts with the more than 2.4 million jobs that have been created in the last 18 months. And our success at selling more of what we make to the 95 percent of consumers who live outside our borders. U.S. exports have been a key driver of America’s economic recovery. In 2010, U.S. exports of goods and services totaled $1.84 trillion, an increase of nearly 17 percent over 2009 levels. The aerospace industry accounted for nearly $78 billion of this total, and we thank you.
当然,在谈论为改善美国经济我们必须采取措施的同时,我们有必要记住那些运转正常的方面。首先是过去18个月来创造了240多万个就业机会。我们还成功地将更多的美国产品销售给95%生活在海外的消费者。美国出口产品是美国经济复苏的关键动力。2010年,美国的出口产品和服务总额为1.84万亿,比2009年增加了近17%。航天工业占这一总数的近780亿美元,在此感谢你们。
Exports have been growing at a strong pace overall in the first seven months of this year, up 16 percent over the same period last year. Importantly, exports support millions of American jobs, and these are good jobs. In the aerospace industry, for example, workers earn 47 percent more than manufacturing workers generally. Clearly, we would like to see the aerospace workforce grow.
今年前7个月中,出口保持了整体的强劲速度,比去年同期增加了16%。值得一提的是,出口维持着数百万个美国工作机会,这些是良好的就业机会。 例如,航天工业部门从业人员的收入一般比制造业工人高出47%。我们无疑希望看到航天工业的就业队伍壮大。
相关文章:
编辑推荐:
权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!
点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务!
与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!
(责任编辑:中大编辑)