当前位置:

容易误解的英译汉155:get one’s shirt off [out]

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
来听听、看看今天的句子吧!
My father isn’t in a good mood, don’t get his shirt off.

嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
【关键词】get one’s shirt off
【误译】我父亲心情不好,不要脱下他的衬衣。
【原意】我父亲心情不好,不要激怒他。
【说明】get one’s shirt off [out]是俚语(动词短语),意为“激怒某人”。若上例改成:My father isn’t in a good mood, he has his shirt off [out]. 则意思就变成“我父亲心情不好,他发怒了”。这种说法指自己发怒,而不是被别人激怒,也就是说,习语have one’s shirt off [out]意为“发怒”。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>