当前位置:

2012年翻译资格考试辅导:切分与合并及归化(3)

发表时间:2012/5/5 11:19:37 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料和模拟试题,希望对您此次参加考试有所帮助!

(8) It was, as Bill afterwards expressed it, “during a moment of temporary mental apparition”, but we didn’t find that out till later.

恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是“一时鬼迷心窍”。不过,我们直到后来才明白了这个意思。

(apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mental apparition直译是“心中有鬼”,这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。)

(9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.

要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。

(ice-skating in hell如译成“在地狱里滑冰”就很难为中国读者所理解和接受。)

(10)。 “Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.

”Fine feathers make fine birds.“

”过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。“

”人靠衣裳马靠鞍嘛。“

(11) I‘d much rather see her once or twice and not do anything about it——what could I do about it anyway? She’s a bit out of my class, don‘t you think? If I did try to do anything, I’d only get sent off with a flea in my ear.

我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。

(原文a flea in one‘s ear的字面意思是”耳朵上有个跳蚤“,用来比喻”讥讽的话,刺耳的话“.send sb. off with a flea in one’s ear意思是”用讥讽的话气走某人“,与汉语”碰一鼻子灰“意思相近,但如译为”用讥讽话气走某人“,则过于平淡,远不如”碰一鼻子灰“生动、俏皮。)

相关推荐:

更多2012翻译资格考试辅导资料

全国翻译资格考试真题

2012年翻译资格考试动态

更多关注: 模拟试题  报考指南 网校公告 翻译资格考试论坛

(责任编辑:vstara)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>