当前位置:

翻译:为什么要“放火烧地”

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为什么要“放火烧地”
原文:The shock brigade burned the earth and got to the appointed position in 30 minutes.

原译:那突击队在地上放了一把火,在30分钟内赶到了指定阵地。

[辨析]

Word Bank shock 突击

brigade旅, 队

从字面看,burn the earth是“烧地”,原译者加了一点工,译成了“在地上放了一把火”。不错,从行文角度看,“在地上放了一把火” 比“烧地”要通顺得多。但是译文文字的调整或润色应该建立在正确表达原文意思的基础上,否则会“越描越黑”。从语言的角度看,一个句子一般表示一个意思,如果一句话中包含两个(或更多)信息,这些信息之间一定有密切的联系。原译中前半句 “放火烧地”和后半句“赶阵地”却看不出有任何逻辑联系,前后不连贯。一个合格的译者应该考虑到句子的连贯和逻辑性,并以此检查自己的译文。

还有一点需要指出,确切地说,in 30 minutes不是“30分钟内”,而是“30分钟后”,前面的“在”字则完全可以省略。

翻译以下句子

1 The shock brigade burned the earth and got to the appointed position in 30 minutes.

2 Seeing the police car chasing him was burning the highway, he jumped out of his car and rolled down the slope

 

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>