为什么要“放火烧地”
原文:The shock brigade burned the earth and got to the appointed position in 30 minutes.
原译:那突击队在地上放了一把火,在30分钟内赶到了指定阵地。
[辨析]
Word Bank shock 突击
brigade旅, 队
从字面看,burn the earth是“烧地”,原译者加了一点工,译成了“在地上放了一把火”。不错,从行文角度看,“在地上放了一把火” 比“烧地”要通顺得多。但是译文文字的调整或润色应该建立在正确表达原文意思的基础上,否则会“越描越黑”。从语言的角度看,一个句子一般表示一个意思,如果一句话中包含两个(或更多)信息,这些信息之间一定有密切的联系。原译中前半句 “放火烧地”和后半句“赶阵地”却看不出有任何逻辑联系,前后不连贯。一个合格的译者应该考虑到句子的连贯和逻辑性,并以此检查自己的译文。
还有一点需要指出,确切地说,in 30 minutes不是“30分钟内”,而是“30分钟后”,前面的“在”字则完全可以省略。
翻译以下句子
1 The shock brigade burned the earth and got to the appointed position in 30 minutes.
2 Seeing the police car chasing him was burning the highway, he jumped out of his car and rolled down the slope
(责任编辑:)