当前位置:

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.32

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
单句篇(三十二)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:Me thinks I see in my mind a noble and puissant Nation rousing herself like a strong man after sleep,and shaking her invincible locks.(John Milton)
译文:我觉得,我在自己的心中瞥见了一个崇高而勇武的国家,仿佛一个强有力者那样,正从其沉酣之中振身而起,风鬓凛然。(高健译)
赏析:原句出自约翰.弥尔顿之手。作为考试*大英国文学史上最伟大的诗人之一,弥尔顿的语言简洁朴素,寓有庄严宏伟的气势,高健先生在翻译这句英文时,不仅考虑了意思的传达,还顾及到了原句这种风格的再现,选的一些词语(组)如“崇高而勇武”“沉酣之中振身而起”“风鬓凛然”,声音响亮,气势非凡,有力的再现了弥尔顿雄浑、庄严的风格。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>