当前位置:

口译资料:2010杨洁篪就中国外交政策和对外关系答记者(11)

发表时间:2011/7/19 16:19:32 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

巴西《圣保罗州报》记者:今年4月,巴西将举行第二次“金砖四国”领导人峰会,我想了解中方是否认为在国际金融危机和哥本哈根气候变化大会之后,对中国来说,“金砖四国”合作重要性有所增加呢?您认为像中国、巴西、印度和俄罗斯这样不同的国家,能够真正建立起享有共同发展利益的合作机制吗?我的第二个问题是有关拉丁美洲的,近年来中国加大了与拉美在贸易和投资领域的合作力度,我想问一下是拉美的哪些方面让中国觉得非常重要呢?

Estado de São Paulo: In April, Brazil will host the second summit of the BRIC countries. I'd like to know if the relevance of the BRIC for China has increased after the financial crisis and the Copenhagen Summit. Is it possible for countries so different as China, Brazil, India and Russia to form a group with genuine common interests?

I have another question about Latin America. In recent years, China has increased its trade, investment and cooperation with Latin America. I'd like to know which aspects of Latin America made the region relevant to China.

杨洁篪:“金砖四国”彼此之间确实有着许多不同的特点,但是他们的经济发展水平和发展阶段,以及在重大国际问题上的立场是相近的。面对日益增多的全球性挑战,四国加强合作,本着积极务实、公开透明的方式,开展彼此合作和加强同其他国家的合作,这对世界是有利的。我们预祝4月在巴西举行的“金砖四国”第二次首脑正式会晤取得圆满成功。

Foreign Minister Yang:It is true that the BRIC countries each have their own features. But I'd like to point out that the four countries are at a similar level and stage of economic development and their positions on major international issues are close. In the face of increasing global challenges, the BRIC countries have enhanced cooperation among themselves and with other countries in the world in an active, pragmatic, open and transparent manner. I believe that is in the interests of the whole world. We wish the second BRIC summit to be held in Brazil this April full success.

同时我认为,中国同拉美在经贸、社会发展方面有着巨大的互补性,双方关系发展的前景是良好的。

Talking about Latin America, I believe Latin America and China are highly complementary to each other in terms of economy and trade and social development. There are good prospects for cooperation between the two sides.

路透社记者:今年,国际社会面临一个大的话题是哥本哈根会议后的气候变化谈判,中国对这些谈判有什么预期?中国是不是担心到年底还达不成一个有效的协议?

Reuters: A hot topic in the international community this year will be the climate negotiations after the Copenhagen Conference. I would like to know: what is China's expectation about the relevant negotiations? And is China of the view that even at the end of this year, there will not be an effective treaty on climate change?

杨洁篪:不但是中国一家,国际社会普遍认为,哥本哈根会议取得了重要的积极成果。同时,大家都认为还有许多工作要做。中方愿意同有关国家、组织共同努力,按照《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》,按照“巴厘路线图”,按照“共同但有区别的责任”原则,同各国一起积极推进应对气候变化的进程,使得今年在应对气候变化方面各国的努力能够取得更大的成果,我们希望墨西哥会议取得重要的积极成果。

Foreign Minister Yang: It is a view widely held by the international community, not just by China, that important and positive outcomes were achieved at the Copenhagen Conference, and at the same time, much work remains to be done. China will work actively with other countries and organizations to meet the climate challenge according to the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, the Bali Roadmap and the principle of common but differentiated responsibilities, so that efforts of all countries in the world in meeting the climate challenge will yield more results this year. And we hope that the Mexico conference will produce important and positive outcomes.

相关文章:

口译资料:2010杨洁篪就中国外交政策和对外关系答记者汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>