当前位置:

英语中你必知的六个外来语词汇

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

不管你喜欢还是不喜欢,接受还是不接受,英语词汇里有很大一部分来自于拉丁语和法语。从法语中直接借过来,间接借过来的英语词汇很多人在课堂上接触过,学过,所以不陌生。可很多人不知道,我们所熟悉的前缀,后缀,像pre-, re-, non-, -able, -ment等等都是从拉丁文中而来。所以恨死前缀后缀的同学,你们找错罪恶的源头了。当然,如果你有拉丁文的基础,学习英语也是事半功倍的事。因此,如果你对这些前缀,后缀感兴趣,可以去找找看Morphology范畴内的affix相关书籍。下面,我介绍的这些词汇呢,都是在英文里相当流行,相当普遍的词汇。你如果学会了,在某种恰当的场合用上,也能显摆一把。相信我,有些外来语甚至出现在国外的教科书里。
De facto 现实里,实际上 [dee-fak-toh]
这个词呢,是个拉丁词汇。可做形容词,也可做副词。英文释义是" In reality" or "Actually"。它的反义词是" By law"。 我们可以这么理解,法律上没有得到认可,可却是现实存在的。
ex: They are a married couple...de facto. 他们现实中是一对夫妻。(不合法)
  Vis-à-Vis 面对面 [vee-za-vee]
面对面这个解释是书面上的。这个词汇来自于法国18世纪的中叶。现在用的比较普遍的意思是" In relation to" " Compared with"(和。。。相关,与。。。。相比)我们说的比较多也有"Vis-à-Vis meeting", Vis-à-Vis interview or phone interview?
  Status quo 现状(习语)
这个词汇,我们在报纸上经常看到,比如说布什认为在阿富汗的军队现状如何如何。。。
ex; We don't want more money from abroad flows into Chinese stock market, we like the status quo.
我们不需要国外的金钱流入中国的股市,我们喜欢维持现状。(是吗?我瞎说的,我对中国股市一窍不通)
  Cul-de-sac 死路,僵局 [kuhl-duh-sac]
这个词语最早来源于法国的贵族。原意是袋子的底部。现在解释为街道的死路,隐喻为死路,僵局。你现在还能看到有些国家的街道上写着"Cul-de-sac",像加拿大的魁北克,英国的伦敦街头。
  Per se 本身 [pur-sey]
不知道为什么,好像教授,学者们都喜欢说Per se这个拉丁词语,好像谁说了,就显得谁很有学识。英文的意思是"by itself"
ex: Money per se isn't evil, what's evil is greed for it or what we do with it.
金钱本身不是邪恶的,邪恶的是人们对金钱的贪婪和欲望。
Ad hoc 因特殊目的形成,产生或者成立的 [ad hok]
ad hoc这个词似乎出现在很多个国家的语言里。但这个词来源于拉丁文。我们平常说临时会议"ad hoc meeting" 临时委员会" ad hoc committe"

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>