当前位置:

口译资料:2011温总理两会答中外记者双语(1)

发表时间:2011/7/13 13:40:14 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

2011年3月14日温家宝总理答中外记者问

Premier Wen Jiabao Meets the Press

2011年3月14日上午,十一届全国人大四次会议在人民大会堂举行记者会,国务院总理温家宝应大会发言人李肇星的邀请会见中外记者,并回答记者提问。

记者会开始时,温家宝说,各位记者朋友,大家好。刚刚结束的全国人民代表大会通过了政府工作报告和“十二五”规划纲要。摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力。我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充满光明和希望。我的任期还有两年,我深知这两年的工作不比任何一年轻松。“政如农功,日夜思之,思其始而成其终。”

On the morning of 14 March, the Fourth Session of the Eleventh National People’s Congress held a press conference in the Great Hall of the People. At the invitation of Mr. Li Zhaoxing, spokesman of the NPC Session, Premier Wen Jiabao of the State Council met Chinese and foreign journalists and answered their questions.

Premier Wen Jiabao: Friends of the press, good morning. The just concluded session of the National People’s Congress adopted the government work report and the outline of the 12th Five-Year Plan. We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations. We must work very hard if we are to achieve success in our work on all fronts and meet the goals we set. We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head. At the same time, we should have firm confidence. Confidence is like the sun. It brings us brightness and hope. There are two years left in my term of office. I know full well that my work in the next two years will not be easier than any of the previous years. “I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning at the start. And I’m determined to carry it through to a successful end.”

人民日报记者:“十二五”规划确定未来五年我国经济增长的预期目标,是年均增长7%。我们注意到,这个数字和“十一五”规划相比降低了0.5个百分点。请问总理,我们主动调低经济增长速度这样一个选择是出于什么考虑?如果未来经济增长速度有所放缓,会不会影响扩大就业以及改善民生等方面?

People’s Daily: We have noted that the 12th Five-Year Plan has set an annual GDP growth target of 7% for the next five years. That target is 0.5 percentage point lower than the one set out in the 11th Five-Year Plan. Mr. Premier, what is the consideration of the government in taking the initiative to adjust downward the GDP growth target? Will a slower economy affect the government’s efforts to expand employment and improve people’s well-being?

温家宝:主动调低“十二五”经济发展速度,不仅表明决心和意志,而且是一个重大的举措。就是说,在今后五年以至中国经济发展的相当长时期,我们要把转变经济发展方式作为主线,真正使中国的经济转到主要依靠科技进步和提高劳动者素质上来,着重提高经济的增长质量和效益。经济发展速度、就业与通货膨胀之间有密切联系。经济发展速度高,就业人数就会多,但通胀的压力也会大。经济发展速度低,就业人数少,通胀压力相对也小,但很容易使经济走向衰退。我们必须在这两者之间走出一条光明道路,把它们有机地结合起来。我们要充分利用这样一个机会,调整经济结构,解决中国经济长期以来存在的不平衡、不协调和不可持续的问题,使经济的发展与人口、环境和资源相适应。7%的发展速度也不算低了。大家注意到,我们的经济总量在不断增加,也就是说基数大了。真正实现有质量和效益的7%的增长速度,并非是一件容易的事情。

Premier Wen Jiabao: We have set a lower GDP growth target for the next five years. I believe this shows the resolve and will of the government. It is also a major step the government is determined to take. This means that in the next five years and even for a much longer time to come, we will take the transformation of China’s economic development pattern as our priority task to refocus China’seconomic development on scientific and technological advances and higher educational level of the labor force and raise the quality and efficiency of China’s economic development. The speed of economic growth, employment and inflation are closely interconnected. A higher growth speed will bring more jobs but at the same time increase inflationary pressure. A lower growth speed means fewer jobs yet relatively lower inflationary pressure. But an economic recession may easily occur. We must strike a proper balance between these two and take an integrated approach to ensure a bright future for China’s economic development. We must seize this opportunity and make adjustments to China’s economic structure to resolve the long-standing problem in China’s economic development, i.e. lack of adequate balance, coordination and sustainability. And we must balance economic development with population, the environment and resources. I also want to point out that a 7% growth target is not a low target. You have noted that China’s economic aggregates have been expanding. That means we have an increasingly large base figure. Therefore it will not be easy for us to achieve 7% GDP growth with quality and efficiency.

谈到就业,我觉得我们应该重视结构调整,在结构调整中重视发展中小企业,特别是科技型企业;重视发展服务业,包括生产型服务业,这些都可以容纳更多的就业。我们一定想办法,在比过去低的速度下还能解决中国日益增长的就业压力问题,这对政府是一个极大的考验。我们完全有决心办好这件事情。

With respect to jobs, I would like to say that we must pay close attention to economic restructuring. In this course, we should give priority to the development of small and medium-sized enterprises, in particular, high-tech enterprises, and the development of the service sector, including producer services. All these will help us create more jobs. The government will make every effort to cope with rising employment pressure in a slower economy. This is a great test to the government. But we have the determination to succeed.

相关文章:

口译资料:2011温总理两会答中外记者双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>