当前位置:

双语阅读:2010.年杨洁篪在慕尼黑安全政策会议上的讲话(7)

发表时间:2011/6/30 17:10:35 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

德国是欧洲有重要影响的大国,中德关系是中欧关系的重要组成部分。近年来,中德以应对国际金融危机为契机,加强各级别沟通和磋商,深化务实互利合作,两国关系保持了积极向上的发展势头。面对当前错综复杂的国际形势和各种严峻挑战,我们愿与德方一道,着眼大局,立足长远,增进互信,密切合作,将中德具有全球责任的伙伴关系推向更高水平。

Germany is an important country with considerable influence in Europe, and relations with Germany are part and parcel of China’s overall relations with Europe. In recent years, China and Germany have intensified communication and consultation at various levels and stepped up practical and mutually-beneficial cooperation in response to the international financial crisis. China-Germany bilateral ties have maintained dynamic growth. Today, in the face of the complex international situation and various grave challenges, China and Germany must bear in mind the larger and long-term interests and further enhance mutual trust and cooperation. China is ready to join Germany in a common effort to elevate our partnership of global responsibility to a higher level.

主席先生,女士们,先生们:

Mr. Chairman,

Ladies and Gentlemen,

德国文豪歌德曾经说过,“单枪匹马总归无力,合群永远是仁者的最高需要。”站在21世纪第二个10年的起点,我们迎来了充满希望和挑战的新时期。和衷共济、合作共赢是时代的要求,也是各国实现安全与发展的必由之路。中国愿与世界各国并肩努力,携手合作,不断推进全球的普遍安全,开创人类繁荣进步的美好未来!

The German literary giant Goethe once said, “Whatever man lays hold of and deals with, the individual is not enough. Society remains the highest need of any honest man.” As we enter the second decade of the 21st century, we are heralding the dawn of a new era full of hope and challenges. United actions and win-win cooperation represent the call of the day and offer the only viable pathway to security and development for all. China will work in concert with other countries to advance common security and build a splendid future of prosperity and progress.

谢谢大家。

Thank you.

相关文章:

双语阅读:2010.年杨洁篪在慕尼黑安全政策会议上的讲话汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>