当前位置:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语(1)

发表时间:2011/9/14 15:23:55 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

2010年中国的国防

China's National Defense in 2010

(2011年3月)

中华人民共和国国务院新闻办公室

目 录

前 言

一、安全形势

二、国防政策

三、人民解放军的现代化建设

四、武装力量运用

五、国防动员和后备力量建设

六、军事法制

七、国防科技工业

八、国防经费

九、建立军事互信

十、军控与裁军

Contents

Preface

I. The Security Situation

II. National Defense Policy

III Modernization of the People's Liberation Army

IV. Deployment of the Armed Forces

V. National Defense Mobilization and Reserve Force Building

VI. Military Legal System

VII. Science, Technology and Industry for National Defense

VIII. Defense Expenditure

IX. Military Confidence-Building

X. Arms Control and Disarmament

前 言

Preface

21世纪的头十年,国际社会在开放与合作中发展,在危机与变革中前行。共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,已成为各国的广泛共识。同舟共济、互利共赢,是实现人类共同发展繁荣的必由之路。

In the first decade of the 21st century, the international community forged ahead in a new phase of opening up and cooperation, and at the same time faced crises and changes. Sharing opportunities for development and dealing with challenges with joint efforts have become the consensus of all countries in the world. Pulling together in the time of trouble, seeking mutual benefit and engaging in win-win cooperation are the only ways for humankind to achieve common development and prosperity.

中国已经站在新的历史起点上,中国的前途命运与世界的前途命运更加密不可分。面对共同的机遇和挑战,中国坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,把中国人民的根本利益与世界人民的共同利益联系起来,把中国的发展与世界的发展联系起来,把中国的安全与世界的和平联系起来,努力以自身的和平发展推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

China has now stood at a new historical point, and its future and destiny has never been more closely connected with those of the international community. In the face of shared opportunities and common challenges, China maintains its commitment to the new security concepts of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. By connecting the fundamental interests of the Chinese people with the common interests of other peoples around the globe, connecting China's development with that of the world, and connecting China's security with world peace, China strives to build, through its peaceful development, a harmonious world of lasting peace and common prosperity.

面向21世纪的第二个十年,中国将继续抓住国家发展的重要战略机遇期,深入贯彻落实科学发展观,坚持走和平发展道路,奉行独立自主的和平外交政策和防御性国防政策,统筹经济建设和国防建设,在全面建设小康社会进程中实现富国和强军的统一。

Looking into the second decade of the 21st century, China will continue to take advantage of this important period of strategic opportunities for national development, apply the Scientific Outlook on Development in depth, persevere on the path of peaceful development, pursue an independent foreign policy of peace and a national defense policy that is defensive in nature, map out both economic development and national defense in a unified manner and, in the process of building a society that is moderately affluent on a general basis, realize the unified goal of building a prosperous country and a strong military.

相关文章:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过翻译资格考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>