当前位置:

英汉双语:美国家庭受惠于《经济复苏法案》(2)

发表时间:2011/3/23 13:37:33 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

These are among the tax breaks and savings that are available to over one hundred million Americans right now. It’s also important to note that the new health reform law includes the largest middle class tax cut for health care in history, and once it’s implemented; millions of Americans will finally be able to purchase quality, affordable care and the security and peace of mind that comes with it. And one thing we have not done is raise income taxes on families making less than $250,000. That’s another promise we’ve kept.

这些税收抵免包含在税收优惠和节省当中,并且现在对超过一亿美国人是适用的。同样值得注意的是新的卫生改革法案包含了历史上最大的中产阶级卫生保健减税政策。一旦这项法案的实施,千百万美国人将最终能够购买高品质的,能支付的起的健康服务,内心的安全和平安就会到来。但是有一件事情我们还没有做到,就是提高家庭所得税并少于250,000美元,这是另外一个我们曾经信守的承诺。

We’ve also made it easy to find out what’s owed to you and your family. After all, the big guys know how to find their tax breaks; it’s time you did, too. Just visit WhiteHouse.gov and click on the Tax Savings Tool. It’s already been accessed more than 100,000 times by folks who want to see what savings they’re owed and how to collect them. If you’ve already filed your taxes and missed some of the savings available to you, don’t worry – you can still amend your returns after April 15th to save hundreds or even thousands of dollars.

我们也能很容易的发现欠你们和你们家庭什么。毕竟,大人物知道怎样找出他们的税收优惠,你们也该这么做了。只需访问WhiteHouse.gov,点击税收节省工具。那些想了解他们应得的税收节省以及怎样收账的人们已经产生了超过100,000的访问量。如果你已经提交了你的税款,错过了一些本应属于你的税收节省。不要担心,你也能在4月15日以后修改你的收益,这样能节省成百上千美元。

And just as each of us meets our responsibilities as citizens, we expect our businesses and our government to meet theirs in return. That’s why I’ve asked Congress to close some of the biggest tax loopholes exploited by some of our most profitable corporations to avoid paying their fair share – or, in some cases, paying taxes at all. That’s why we’re tightening Washington’s belt by cutting programs that don’t work, contracts that aren’t fair, and spending we don’t need. And that’s why I’ve proposed a freeze on discretionary spending, signed a law that restores the pay-as-you-go principle that helped produce the surpluses of the 1990s, and created a bipartisan, independent commission to help solve our fiscal crisis and close the deficits that have been growing for a decade. Because I refuse to leave our problems to the next generation.  正如我们每个人都会尽我们作为公民的责任,我们希望我们的企业和政府应该把满足他们的要求作为对民众的回报。这就是为什么我曾经要求国会关闭那些由一些最高利润的公司企业为了避免缴纳正常的税款或干脆不交税而拓展出来的巨大的税务漏洞。也是为什么我勒紧首都华盛顿的裤腰带,砍掉一些不起作用的程序和不公平合约以及一些不需要的花费。同时那也是为什么我建议冻结随意的花费,制定一个法律来恢复量入而出的原则,这个原则铸就了1990年代的生产盈余。同时成立一个两党联立的独立委员会来帮助解决财政危机,结束十年来一直增长的财政赤字。因为我拒绝将问题遗留给下一代。

It’s been a tough couple years for America. But the economy is growing again. Companies are beginning to hire again. We are rewarding work and helping more of our people reach for the American Dream again. And while there’s no doubt we still face a long journey together, with more steps to take, more obstacles to overcome, and more challenges to face along the way; if there is one thing of which the people of this great country have convinced me, it’s that the United States of America will recover, stronger than before.

这几年对美国人来说是艰难的。但是经济正在再次增长。公司企业也正开始再次招聘。我们的工作时有益的,来帮助我们更多的人民再次达成美国梦。但是毫无疑问的是我们仍然面临着一个很长的时期,还需要做很多努力,克服更多的困难,迎接更多的挑战。如果说这个伟大国家的人民能让我相信一件事的话,我认为是美利坚合众国终将复原,并且比以前更强大。

Thanks for listening, and have a great weekend.

谢谢聆听,周末愉快!

考试用书:

2011年翻译资格考试用书

编辑推荐:

2011年全国翻译专业资格(水平)考试免费短信提醒

2011年全国翻译专业资格(水平)考试网络课堂免费试听

2011年全国翻译专业资格(水平)考试免费在线模考

(责任编辑:vstara)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>