当前位置:

英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders)

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。
1、英汉词序错位
例如:
 水火 fire and water
 贫富 rich and poor
 新旧 old and new
 长短 short and long
 细长 long and thin
 男婴 baby boy
 女婴 baby girl
 冷热 hot and cool
 凉爽 nice and cool
 前后 back and forth
 左右 right and left
 软硬 hard and soft
 轻重 heavy and light
 晴雨 rain or shine
 增损 loss and gain
 水陆 land and water
 饮食 food and drink
 钢铁 iron and steel
 死活 life and death
 手臂 arms and hands
 河流湖泊 lakes and rivers
 山水 waters and mountains
 中小型 small and medium
 文艺 art and literature
 衣食 food and clothing
 唯一的 one and the only
 同一的 one and the same
 血肉 flesh and blood
 此时此地 here and now
 文武 military and civilian
 三三两两 in twos and threes
 敌我 ourselves and the enemy
 物理化学 chemistry and physics
 工农业 agriculture and industry
 年月 month and year
 田径(运动) track and field (events)
 迟早 sooner or later,first and last
 水土流失 soil erosion and water loss
 新郎新娘 the bride and the bridegroom
 手疾眼快 quick of eye and deft of hand
 喜怒哀乐 anger, grief, joy and happiness
 水乳交融 as well blended as milk and water
2、有一些情况汉英说法顺序差不多
例如:
 上下 up and down
 高低 high and low
 老幼 old and young
 父母 father and mother
 夫妇 man and wife
 黑白 black and white
 (生活)沉浮 ups and downs
 彻头彻尾 from head to foot
 来龙去脉 from beginning to end
 来来往往 come and go, back and forth
3、汉语习语中常有同义重复表达。如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路”等,英语中也有这种结构
例如:
 time and tide 岁月
 wear and tear 磨损
 near and dear 亲近
 lord and master 主人
 wants and likes 喜好
 the rank and file 百姓|

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>