为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
胡锦涛2011亚太经合组织工商领导人峰会演讲
携手并进 共创未来
——在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲
中华人民共和国主席 胡锦涛
2011年11月12日,美国夏威夷
Work Together to Shape the Future
Speech by H.E. Hu Jintao
President of the People's Republic of China
At the APEC CEO Summit
Hawaii, 12 November 2011
尊敬的曼迪主席,
女士们,先生们,朋友们:
Mr. Craig Mundie, Chairman of the APEC 2011 USA Host Committee,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
很高兴和亚太工商界的朋友们相聚在美丽的夏威夷,围绕“重新定义未来”这一主题交换看法。
I am delighted to join you, leaders of the Asia-Pacific business community, in the beautiful state of Hawaii and exchange views with you under the theme of "The Future. Redefined".
当前,世界经济形势值得高度关注,一些主要经济体增速下滑,一些国家主权债务问题突出,国际金融市场动荡不已,新兴市场国家通胀压力加大,各种形式的保护主义明显增多,世界经济复苏的不稳定性不确定性上升。全球经济治理出现新变革,但仍难以适应世界经济格局变化。世界经济结构调整取得新进展,但仍未满足转变经济发展方式的迫切要求。科技创新孕育新突破,但仍未形成强有力的新的经济增长点。
The current world economic situation deserves our high attention. Some major economies are experiencing economic slowdown, and some countries are facing acute sovereign debt problems. Volatility in the international financial markets persists. Rising inflationary pressure confronts emerging markets. Protectionism in various forms is on the notable increase. Global economic recovery is fraught with greater instability and uncertainty. New changes are underway in global economic governance, but such changes have not kept up with the evolution of the global economic landscape. Fresh progress has been made in adjusting the world economic structure, but more needs to be done to meet the urgent need to shift the economic growth model. New breakthroughs have been achieved in scientific and technological innovation, but they have not been turned into new and powerful growth drivers.
本次峰会以“重新定义未来”为主题,有利于我们深刻认识世界和地区形势新变化新特点,准确把握未来一段时间世界经济和区域合作发展方向,探讨解决工商界关心的问题。
The theme of this summit - "The Future. Redefined", is particularly relevant. It will help us gain a deep understanding of new regional and global developments, identify the trend of the global economy and regional cooperation in the time to come and seek solutions to issues of concern to the business community.
当前形势下,我们必须坚定不移保增长、促稳定,尤其是要努力实现强劲增长,为亚太地区和世界经济发展增添动力。我愿就此谈几点看法。
Under the current circumstances, we must be firmly committed to maintaining growth and promoting stability, with a special emphasis on ensuring strong growth in order to add momentum to the economic development in the Asia Pacific and beyond. With this in mind, I wish to share with you the following observations.
相关文章:
更多关注:全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间 翻译资格考试论坛
(责任编辑:中大编辑)