为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
2011年4月30日,国务院总理温家宝在印度尼西亚雅加达卡尔蒂妮宫发表了题为《加强睦邻友好 深化互利合作》的演讲。演讲全文如下:
Visiting Chinese Premier Wen Jiabao Saturday delivered a speech on ties with Indonesia and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) at Balai Kartini here. The following is the full text of Wen's speech:
加强睦邻友好 深化互利合作
——在印尼卡尔蒂妮宫的演讲
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2011年4月30日,雅加达
Strengthen Good-Neighborly Relations and Deepen Mutually Beneficial Cooperation
--Speech at Balai Kartini of Indonesia
by Premier Wen Jiabao
Jakarta, April 30, 2011
尊敬的马蒂外长,
各位外国使节,
青年朋友们,
女士们,先生们:
Foreign Minister Marty Natalegawa
Your Excellencies Diplomatic Envoys,
Young Friends,
Ladies and Gentlemen,
我非常重视这篇演讲,我为这篇演讲几乎准备了一年的时间。我要告诉大家,一个拥有世界人口最多的国家,它的对内对外政策,特别是对东盟国家的政策。这个国家深刻地懂得“如将不尽,与古为新”,只有开放兼容,国家才能富强,只有坚定不移地走和平发展的道路,才能实现富强、民主、和谐、文明的现代化目标。我是诚恳地谈中国对内对外政策的一些基本观点,所讲的每一句话都是真诚的,只有真诚的话才能打动人。我相信,我能够做一篇好的演讲,不辜负大家的期望。
Good morning. I attach great importance to this speech. I began to prepare it almost a year ago. I want to let you know the domestic and foreign policies of China, the most populous country in the world, particularly its policies toward ASEAN. We in China know full well that only innovation can ensure the continuous progress of a nation, only openness and inclusiveness can bring prosperity to a nation, and only commitment to the path of peaceful development can enable us to achieve the goal of building a strong, democratic, harmonious and culturally advanced modern country. I am being truthful in introducing some basic views concerning China's domestic and foreign policies. Every sentence of mine is truthful, because only truthfulness can move people. I believe I can give a good speech, which will not let you down.
我很高兴来到美丽的千岛之国印度尼西亚访问。感谢印尼世界事务委员会为我精心安排了今天的活动。首先,请允许我代表中国人民,向印尼人民致以亲切的问候,向长期致力于两国友好的各界朋友表示衷心的感谢!
It gives me great pleasure to visit Indonesia, the beautiful country of thousand islands. I want to thank the Indonesian Council on World Affairs for its kindness in arranging this event. Let me first of all extend, on behalf of the Chinese people, warm greetings to the people of Indonesia, and sincere thanks to friends from all sectors who have long been committed to the friendship between our two countries.
印尼是一个朝气蓬勃、充满希望的发展中大国。近年来,苏西洛总统带领印尼人民,励精图治,勇敢战胜自然灾害,有效应对国际金融危机,经济加快发展、社会保持稳定、民族更加和睦,国家呈现出蒸蒸日上的繁荣景象。作为东盟和20国集团的重要成员,印尼在地区和国际事务中发挥的作用越来越大。我谨对你们取得的卓越成就表示热烈祝贺!
Indonesia is a big developing country full of vigor and promise. Over the past few years, under the leadership of President Susilo Bambang Yudhoyono, the Indonesian people have engaged in a tremendous endeavor to develop their country. They emerged from the natural disasters stronger and tackled the international financial crisis with effective measures. I see in Indonesia a prospering country enjoying faster economic growth, sustained social stability, and greater harmony among ethnic groups. As an important member of ASEAN and the G20, Indonesia is playing a bigger role in regional and international affairs. I wish to take this opportunity to extend warm congratulations on your remarkable achievements.
中国和印尼都有着悠久灿烂的文化,日惹的婆罗浮屠佛塔与中国的万里长城都是古代东方文明的奇迹。中国古代佛教高僧法显、会宁、义净曾到爪哇、苏门答腊居住和学习。600年前中国伟大的穆斯林航海家郑和曾在雅加达等地建立多个清真寺,三宝垄至今仍传颂着他与当地人民友好交往的历史佳话。近代以来,两国人民在争取民族独立的艰苦岁月中,相互同情、相互支持,结下了深厚友谊。新中国成立后,印尼是最早与中国建交的国家之一,并且帮助新中国打破西方贸易禁运。对此,中国人民铭记在心。
Both China and Indonesia boast a long and splendid culture. The Borobudur in Yogyakarta and the Great Wall in China are both miracles of ancient Oriental civilizations. Eminent Buddhist monks in ancient China such as Faxian, Huining and Yijing lived and studied in Java and Sumatra. Six hundred years ago, the great Chinese Muslim navigator Zheng He helped build several mosques in places like Jakarta. Today, people in Semarang are still telling stories of how Zheng He, who visited the place during his voyages to the Western Seas, made friends with the local people. In modern times, people of our two nations sympathized with and supported each other during the hard struggles for national independence and forged a strong bond of friendship. As one of the first countries to establish diplomatic relations with the People's Republic of China, Indonesia helped New China break the trade embargo imposed by the West. The Chinese people will never forget those episodes.
进入新世纪,两国高层往来频繁,政治互信不断增强,经贸合作快速发展。2005年双方战略伙伴关系的确立,标志着两国关系进入了一个新的阶段。去年双边贸易额接近430亿美元,中国成为印尼最主要的贸易伙伴和出口市场之一。面对百年罕见的国际金融危机,两国同舟共济,共克时艰,签署了总额高达1000亿元人民币的双边本币互换协议,为稳定地区金融发挥了积极作用。双方在国际事务中密切沟通协作,提升了发展中国家的影响力。特别值得一提的是,在对方遭受重大自然灾害时,两国人民感同身受,患难与共。2008年中国发生汶川地震时,印尼派出医疗队奔赴灾区。印尼亚齐一位80岁的老村长行程2000多公里,亲手把全村的捐款送到中国驻印尼使馆。2004年印尼发生地震海啸灾害时,中国国际救援队也迅速赶赴灾区救援。这充分表明,中国和印尼是好邻居,更是好兄弟。
Entering the new century, our two countries have enjoyed frequent high-level exchanges, deepening political mutual trust and fast growing business cooperation. The establishment of the strategic partnership in 2005 brought our bilateral relations to a new stage. Last year, two-way trade approached 43 billion U.S. dollars, making China one of Indonesia's major trading partners and export markets. In the face of the severe international financial crisis, our two countries worked together to tide over difficulties. We signed a bilateral currency swap agreement worth 100 billion RMB yuan and played a positive role in maintaining regional financial stability. Our two sides have maintained close communication and coordination in international affairs, which has enhanced the influence of developing countries. It is worth mentioning in particular that when major natural disasters truck, peoples of our two countries shared each other's pain and stood together to counter difficulty. For instance, in the wake of the earthquake in Wenchuan, China in 2008, Indonesia sent a medical team to the affected area. An 80-year-old village chief in Aceh traveled more than 2,000 km to deliver donations from his village to the Chinese Embassy in Jakarta. Likewise, when Indonesia was hit by an earthquake and tsunami in 2004, the Chinese international rescue team hastened to the disaster area. This fully shows that China and Indonesia are good ne
(责任编辑:中大编辑)