当前位置:

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.49

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
  单句篇(四十九)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
  原文:The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.
译文:花蕾初绽,散发出一股芳香,这时空气似乎给人一种粘糊糊的感觉。(黄邦杰:《译艺谭》)
赏析:原句“from the scent of bursting buds”中介词宾语被拆译成了一个复句结构,且按因果关系的顺序放在译句的前面,其中“散发出”、“一股”是为了汉语表达的需要而增加的;“sticky”意思是“粘的”,按字面译出,读者也许会疑虑,空气怎么会粘粘的呢?译者根据推理,将其变通译为“给人一种粘糊糊的感觉”,这样在逻辑上就不会有问题了。整个译句主考试*大次有别,层次分明,是典型的汉语意合句。如果不做如上处理,将其直接译为“空气由于刚开的花蕾发出的香味似乎变得几乎是粘糊糊的”,恐怕就没有几个读者能够读下去了。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>