当前位置:

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.30

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
单句篇(三十)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:(You should get merried.)A misanthrope I can understand--a womanthrope,never!
译文:一个人恨人类而要独善其身,我可以了解——一个人恨女人而要独抱其身,就完全莫名其妙了!(余光中译)
赏析:原句出自王尔德The Importance of Being Earnest一剧中*考试&大劳小姐(Miss Prism)之口。劳小姐爱咬文嚼字,把misogynist(憎恨女人者)误成了"womanthrope",但妙在和前面的"misanthrope"同一格式,虽然不通,却很难缠(参见《因难见巧——名家翻译经验谈》),余光中先生勇敢的接受挑战,不将其敷衍地译成“一个厌世者我可以了解——一个厌女者,决不”,而是作了一番变通,译成了上面的句子,避免了生造词语,读来自然,顺畅。这个译例可以启发我们在翻译处理原文形式上一些特别之处时,该从何处切入,该采用何种策略。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>