当前位置:

2017年翻译资格考试高级笔译翻译:《夜直》

发表时间:2016/11/28 11:43:45 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

《夜直》是一首政治抒情诗。王安石遇到了赏识他主张的锐意变法的宋神宗,正是龙虎风云、君臣际遇的良机,大展鸿图,即在眼前。因此,他在值宿禁中的时候,面对良宵春色,剪剪轻风,金炉香烬,月移花影,一派风光,激起了思想上难以自制的波澜,为自己政治上的春色撩拨得不能成眠。王安石是借用爱情诗曲折地表达自己政治上的春风得意之情。

《夜直》 王安石

金炉香尽漏声残,翦翦轻风阵阵寒。

春色恼人眠不得,月移花影上栏干。

Night Duty

Wang Anshi

The golden bowl's incense burns to ashes, the sound of the water-clock fades;

Snip, snip goes the light breeze with its gusts of chill.

Spring's hues tease me, and I cannot sleep,

While the moon moves the shadows of the flowers up the balustrade.

编辑推荐:

翻译资格考试辅导通关课程

(责任编辑:昆凌)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>