当前位置:

容易误解的英译汉199:grass widower

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
来听听、看看今天的句子吧!
Mr. Zhang is a grass widower.
嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
【关键词】grass widower
【误译】张先生是草原上的一个鳏夫。
【原意】张先生是个离了婚的男人。
【说明】grass widower意为“离了婚或与妻子分居的男人”,“因妻子离家而分居的男人”。而grass widow则是“离了婚或与丈夫分居的女人”,“因丈夫离家而独居的女人”。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>