当前位置:

双语阅读:《中国共产党章程》中英阅读(6)

发表时间:2011/7/5 17:31:57 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

In leading the cause of socialism, the Communist Party of China must persist in taking economic development as the central task, making all other work subordinate to and serve this central task. The Party must lose no time in speeding up development, implement the strategy of rejuvenating the country through science and education, the strategy of strengthening the nation with trained personnel and the strategy of sustainable development, and give full play to the role of science and technology as the primary productive force. The Party must take advantage of the advancement of science and technology to improve the quality of workers and promote sound and rapid development of the national economy.

The Four Cardinal Principles to keep to the socialist road and to uphold the people’s democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought are the foundation on which to build the country. Throughout the course of socialist modernization the Party must adhere to the Four Cardinal Principles and combat bourgeois liberalization.

Reform and opening up are the path to a stronger China. The Party must carry out fundamental reform of the economic structure that hampers the development of the productive forces, and keep to and improve the socialist market economy; it must also carry out corresponding political restructuring and reform in other fields. The Party must adhere to the basic state policy of opening up and assimilate and exploit the achievements of all other cultures. It must be bold in making explorations and breaking new ground in reform and opening up, make its reform decisions more scientific, better coordinate its reform measures and blaze new trails in practice.

The Communist Party of China leads the people in developing the socialist market economy.It unwaveringly consolidates and develops the public sector of the economy and unswervingly encourages, supports and guides the development of the non-public sector. It gives play to the basic role of market forces in allocating resources and works to set up a sound system of macroeconomic regulation. The Party works to balance urban and rural development, development among regions, economic and social development, relations between man and nature, and domestic development and opening to the outside world, adjust the economic structure, and transform the pattern of economic development. It is dedicated to building a new socialist countryside, taking a new path of industrialization with Chinese characteristics, and making China an innovative country and a resource-conserving, environment-friendly society.

The Communist Party of China leads the people in promoting socialist democracy. It integrates its leadership, the position of the people as masters of the country, and the rule of law, takes the path of political development under socialism with Chinese characteristics, expands socialist democracy, improves the socialist legal system, builds a socialist country under the rule of law, consolidates the people’s democratic dictatorship, and builds socialist political civilization. It upholds and improves the system of people’s congresses, the system of multiparty cooperation and political consultation under its leadership, the system of regional ethnic autonomy, and the system of self-governance at the primary level of society. It takes effective measures to protect the people’s right to manage state and social affairs as well as economic and cultural programs. It respects and safeguards human rights. It encourages the free airing of views and works to establish sound systems and procedures of democratic election, decision-making, administration and oversight. It strengthens state legislation and law enforcement so as to bring all work of the state under the rule of law.

The Communist Party of China leads the people in developing an advanced socialist culture. It promotes socialist cultural and ethical progress, combines the rule of law and the rule of virtue in running the country and works to raise the ideological and moral standards and scientific and educational levels of the entire nation so as to provide a powerful ideological guarantee, motivation and intellectual support for reform, opening up and socialist modernization. It adheres to Marxism as its guiding ideology, fosters the common ideal of socialism with Chinese characteristics, promotes patriotism-centered national spirit and the spirit of the times centering on reform and innovation and advocates the socialist maxims of honor and disgrace. It works to enhance the people’s sense of national dignity, self-confidence and self-reliance, resist corrosion by decadent capitalist and feudal ideas and wipe out all social evils so that the people will have high ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline. It also needs to imbue its members with the lofty ideal of communism. The Party strives to develop educational, scientific and cultural programs, carry forward the fine traditional culture of the Chinese nation, and develop a thriving socialist culture.

The Communist Party of China leads the people in building a harmonious socialist society. In accordance with the general requirements for democracy and the rule of law, equity and justice, honesty and fraternity, vigor and vitality, stability and order, and harmony between man and nature and the principle of all the people building and sharing a harmonious socialist society, the Party focuses its efforts on improving people’s lives by solving the most specific problems of the utmost and immediate concern to the people and strives to create a situation in which all people do their best, find their proper places in society and live together in harmony. The Party strictly distinguishes between the two different types of contradictions those between ourselves and the enemy and those among the people and works to handle them correctly. It will strengthen comprehensive measures to maintain law and order, and resolutely combat criminal activities that endanger national security and interests, social stability and economic development and bring criminals to justice in accordance with the law, so as to maintain lasting social stability.

相关文章:

双语阅读:《中国共产党章程》中英阅读汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    (责任编辑:中大编辑)

最近更新 考试动态 更多>