为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
温家宝:应对金融危机不仅不能减缓改革,而且要加快改革,因为只有解决机制和体制上的问题,才能保证各项措施的落实。
In tackling the financial crisis, we would rather speed up the reform process rather than slow down the reform process. Because only by so doing, only by removing the institutional and systematic barriers, would it be possible for us to ensure the implementation of the various steps.
我们要继续推进经济体制改革,主要是要进一步完善社会主义市场经济体制。具体说来,就是不仅要有强有力的宏观调控,而且要充分发挥市场配置资源的基础性作用;不仅要有国家大规模的财政投入,而且要鼓励民营企业的发展和民间资本的投入;不仅要有调整和振兴产业规划,而且要尤为重视激发企业的活力和动力。
We need to press ahead with reform in the economic system. Mainly we want to further improve the socialist market economy. To be more specific, we not only need to have strong macro-level regulative measures, but also we need to give full play to the basic role of market forces in allocating resources. We not only ensure massive fiscal input by the government, but also we need to encourage the development of non-governmental or private enterprises and encourage private investment. We not only need to introduce macro plans to readjust and rejuvenate the various industries, but also we need to pay more attention to encouraging the enterprises to bring out their full potentials and to be more vibrant themselves.
我们要积极推进政治体制改革。我以为在当前最重要的是三个方面:一是要发展社会主义民主政治,保障人民的自由和权利;二是推进司法体制改革,促进社会公平正义;三是加强各方面的监督,使政府的行政运转依法进行,并置于监督之下。
We also need to actively advance reform in the political system. I believe what is most important now in this regard is to do a good job in the following three areas: No.1 We need to continue to develop the socialist democracy to ensure the freedoms and rights enjoyed by our people. No.2 We need to press ahead with the reform of the judicial system to promote social equity and justice. No.3 We need to strengthen and enhance supervision by various sectors of the society so that the operation and administration of the government will be made in accordance with law and will be subject to the supervision of the whole society.
Thank you, Mr. Premier. John Barry from the South African Broadcasting Corporation. How can the upcoming G20 Summit create more opportunity for developing countries to develop more cooperation between them? And also what needs to be in place to ensure that developing countries have more to say during the financial crisis?
南非广播公司记者:谢谢总理。请问,我们如何能够在20国金融峰会上为发展中国家创造更多的机会?如何能够利用这样的机会进一步推动发展中国家之间的合作?另外,应采取什么样的步骤来确保发展中国家在应对金融危机的时候能够有更大的发言权?
温家宝:在应对金融危机当中,发展中国家遇到的困难最大,也最容易被忽视。20国集团金融峰会一定要把关心和帮助发展中国家,特别是最不发达国家作为重要议题。
In the international effort to tackle the international financial crisis, the developing countries have suffered most, and it is very easy for the developing countries to disappear from the radar screen. I think at the G20 Financial Summit, we must see to it that how to share concern, show concern for the developing countries and help the developing countries, the least developed ones in particular become an important topic on the agenda of the meeting.
千年发展目标不能改变。我曾经在主持亚欧首脑会议的时候听到一位发展中国家领导人的发言,他说,一些发达国家数千亿美元的投资很容易通过,但是支持发展中国家千年发展目标的资金至今得不到落实。
The MDGs should not change. When I presided over an Asian meeting once I heard the speech made by a leader from a developing country. In the speech he said that sometimes it is easier for some developed countries to adopt an investment involving hundreds of billions of US dollars than adopting a proposal to give assistance to developing countries in meeting the MDGs.
因此我特别强调,千年发展目标一定不要改变。发达国家尤其要重视对发展中国家的资金援助和政策支持。
That's why I always stress the importance of not changing the goals of the MDG. Developed countries in particular should pay more attention to giving more financial and policy support to developing countries.
中国是最大的发展中国家。在2008年以前,我们尽了自己的义务,免除了46个最不发达国家的债务,多达400多亿元人民币,并且提供发展中国家的援助超过2000亿元。
China is itself a developing country. And we have delivered on what we have promised. We have already relived least developed countries of a debt totaling 40 billion US dollars(RMB) for 46 least developed countries, and we have given a total of 200 billion RMB of aid to developing countries.
去年在联大会议上,我又代表中国政府郑重地承诺,要继续免除截止到2008年底最不发达国家没有偿还的全部中国债务
Last year, at the UN Summit, I on behalf of the Chinese government made the serious commitment that we will continue to cancel the debt for the least developed countries in the world and the debt is, the outstanding debt that are supposed to mature at the end of the year 2008.
并且对他们出口到中国的95%的货物实行零关税。
We will also apply zero tariff treatment to their exports to China for 95% of their exports.
我们还是第一批向世界粮农组织捐赠3000万美元投资发展基金的国家。
China also contributed 30 million US dollars to the FAO to establish a trust fund and China was among the first batch of countries to do so.
我们要增加对非洲援建医院和学校的数量,增加非洲到中国留学生的数量,并且增派医务人员、教员到非洲最不发达国家进行援助。
We will build more hospitals and schools for Africa, and we will also admit more African students in China. At the same time, we will send more medical staff and teachers to the least developed countries in Africa to support their development.
我希望在这场百年罕见的金融危机中,最不发达国家千万不能成为被遗忘的角落,因为他们的贫穷不仅是他们的痛苦,也是发达国家的不安和世界的不稳定。
I hope that in the wake of this international financial crisis rarely seen in a century the least developed countries will not be forgotten because poverty of those countries will also become a source of concern and anxiety for developed countries and whole world.
谢谢你
Thank you.
Ladies and gentlemen, this concludes the Press Conference of Premier Wen Jiabao. And we would like to thank Premier Wen Jiabao, the interpreter...
相关文章:
编辑推荐: