为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。
hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects
是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜 the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor
当代中国正在发生广泛而深刻的变革 China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation
抓住和用好重要战略机遇期 seize and make most of the opportunities in this important strategic period
锐意进取 forge ahead with determination
就关系全局的重大问题作出决定和部署 make decisions and action plans on issues of overriding importance
提出并贯彻科学发展观等重大战略思想 formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts
经济效益明显提高 Economic performance improved markedly/remarkably.
区域发展协调性增强 Regional development became more balanced.
自主创新能力 capacity for independent innovation
载人航天飞行成功实现 Manned spaceflights were successfully conducted
能源资源节约和生态环境保护 energy and resources conservation and ecological and environmental protection
农村综合改革 comprehensive reforms in rural areas
农业税、牧业税、特产税全部取消
Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country
支农惠农政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers
非公有制经济 the non-public sector of the economy
城乡居民最低生活保障制度 the system of basic living allowances for urban and rural residents
衣食住行用水平不断提高 enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to…
政治体制改革 Reform of political institutions
民族区域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions
基层民主 community-level democracy
中国特色社会主义法律体系 a socialist system of laws with Chinese characteristics
依法治国基本方略扎实贯彻/深入落实 The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle.
行政管理体制、司法体制改革 reform of the government administration system and the judicial system
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(七)
马克思主义理论研究和建设工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory
思想道德建设 efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress
全社会文明程度进一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.
文化体制改革 reform of cultural administrative system
精神文化生活更加丰富 enjoy a richer cultural life
全民健身和竞技体育 public fitness programs and competitive sports
中国特色军事变革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics
裁减军队员额二十万任务顺利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops
军队革命化、现代化、正规化建设 Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized
全方位外交 all-directional diplomacy
党的建设新的伟大工程 A great new Party-building Program
党的执政能力建设 endeavors to strengthen the Party’s governing capability
理论创新和理论武装 make theoretical innovations and educate Party members in them
保持共产党员先进性教育活动 the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature
党内民主 intra-Party democracy
领导班子和干部队伍建设 strengthen the Party’s leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and Party officials
党风廉政建设 build a fine Party culture and keep its organizations clean
一些基层党组织软弱涣散 Some community level Party organizations are weak and lax.
党的创造力、凝聚力、战斗力 the creativity, cohesion and competence of the Party
谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽 compose a new epic of the Chinese nation’s heroic efforts
中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化 Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.
保持和发展党的先进性 preserve and enhance / maintain and develop the Party’s vanguard nature
确保党始终走在时代前列 ensure that the Party is always in the forefront of the times
艰辛探索社会主义建设规律 painstaking exploration of the law on the building of socialism
社会主义基本制度 the basic system of socialism
当代中国一切发展进步 every step forward, every progress
确立社会主义初级阶段基本路线 formulate the basic line for the primary stage of socialism
吹响走自己的路的时代号角 sound the clarion call of the times and take our own road
受命于重大历史关头 take over the helm at a critical historical juncture
国内外政治风波、经济风险等严峻考验 the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad
引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进 steer the ship of reform and opening up forward on the right course
发扬求真务实、开拓进取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit
全面改革的进程势不可当地展开了 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.
沿江(长江)沿边 areas along the Yangtze River and the national borders
对外开放的大门毅然决然地打开了 With resolve and determination, China opened her door to the world.
今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方
Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.
人民生活从温饱不足发展到总体小康
The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.
相关推荐:
更多关注:翻译资格考试模拟试题 考试用书 2012上海翻译资格考试口译真题及答案汇总
(责任编辑:中大编辑)