当前位置:

口译资料:2011温总理两会答中外记者双语(8)

发表时间:2011/7/13 13:55:42 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

美国有线电视新闻网记者:温总理,您担任总理的职务已有8年,可能将于2013年卸任,您希望为后人留下什么“遗产”?您在多个场合谈到提倡政治改革,考虑到中国现在面临的挑战和问题,您认为应实行什么样的改革,以使中国政府更加有效地解决人民的关切、问题和不满?比如说您支持某些领导职位进行直选和差额选举吗?

CNN: Premier Wen, you have served as Premier for eight years now and maybe you will step down in 2013. What kind of legacy do you wish to leave behind? You have on many occasions advocated political reform. Given the challenges and problems that China faces now, what reform do you advocate so that you the government can better address the problems, concerns and grievances of the Chinese people? Do you, for example, support the idea of direct elections, competitive elections on various levels of the government?

温家宝:你的第一个问题问得早了一些。我的任期还有两年,我面临的工作还十分繁重。我应该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天,做到“忧国不谋身”,恪尽职守。

我认为改革是历史永恒的主题。政治体制改革与经济体制改革应该协调推进,这是因为,首先,世界上一切事物不会是亘古不变的,“如将不尽,与古为新”。只有不断地改革,党和国家才会充满生机和活力。第二,政治体制改革是经济体制改革的保障。没有政治体制改革,经济体制改革不可能成功,已经取得的成果也有失去的危险。第三,当前,我以为最大的危险在于腐败。而要消除腐败的土壤还在于改革制度和体制。我深知“国之命,在人心”。消除人民的怨气,实现人民的愿望就必须创造条件,让人民批评和监督政府。第四,公平正义是社会主义的本质特征,也是社会稳定的基础。我们不仅要实现收入分配的公平,逐步减少收入分配差距扩大的现象,而且要解决教育、医疗等资源分配的不公,让人民共享改革发展的成果。而做到所有这一切,都必须推进经济体制改革和政治体制改革。第五,要给每个人以受教育的机会,充分发挥人的独立思维和创造精神。只有人民有积极性,我们的改革和建设才有坚实的基础,从这个意义上说,这也是民主的真正含义。我们已经在县和不设区的市实行人民代表的直接选举,在村一级实行村民自治制度,在市以上以至中央,我们还实行的是间接选举。我们在中央委员会的选举当中实行了差额选举。我一直认为,这是一个循序渐进的过程。但是要相信,群众能管好一个村,也能管好一个乡,也能管好一个县,这需要一个过程。在一个拥有13亿人口的大国推进政治体制改革并非是一件容易的事情,需要有稳定的、和谐的社会环境,在党的领导下有序地进行。

Premier Wen Jiabao: Your first question comes a bit prematurely. There are still two years left in my term of office, and I have a heavy agenda. I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains. I will continue to perform my duties conscientiously.

I believe reform is an eternal theme of history. Political restructuring and economic restructuring should be advanced in a coordinated way. This is because, first, nothing in the world stays immutable. “Only reform ensures continuous existence and growth.” It is only with constant reform that our Party and country can enjoy full vigor and vitality. Second, political restructuring serves as a guarantee for economic restructuring. Without political restructuring, economic restructuring will not succeed, and the achievements we have made may be lost. Third, I believe that at present corruption poses the biggest danger. To eliminate the breeding ground of corruption, we must pursue institutional reform. “The hearts of the people are the life of the country.” To address people’s grievances and meet their wishes, we must create conditions for the people to criticize and supervise the government. Fourth, fairness and justice are the defining features of socialism. They constitute the foundation of social stability. We must promote fairness in income distribution and gradually narrow the widening income gap. We also need to promote fairness in the distribution of educational, medical and health care resources so that all the people can share the fruits of reform and development. If we are to achieve all the above-mentioned goals, we must pursue economic and political restructuring. Fifth, we must give each and every one access to education and give full play to people’s independent thinking and creativity. Only when the people feel fully motivated can we put our reform and development endeavors on a solid footing. In this sense, this captures the essence of democracy. People’s deputies are now directly elected at the county level and in cities without sub-districts. Self-administration is practiced in villages. Indirect elections take place at the city level and above. We have multi-candidate elections for members of the CPC Central Committee. We must pursue a step-by-step approach in this process. We should have the confidence that if people can manage well the affairs in a village, they will be able to manage the affairs in a township, and a county. That will be a gradual process. It is by no means easy to promote political restructuring in such a big country with 1.3 billion people. It requires a stable and harmonious social environment and it needs to be taken forward in an orderly way under the leadership of the Party.

中央电视台记者:总理

相关文章:

口译资料:2011温总理两会答中外记者双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>