为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
中日韩三国互利合作前景广阔
——在第三届中日韩工商峰会午餐会上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2011年5月22日,日本东京
Broad Prospects for Win-Win Cooperation Between China, Japan and the ROK
--Remarks by H.E. Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the Lunch Meeting of the Third Trilateral Business Summit
Tokyo, 22 May 2011
尊敬的菅直人首相,
尊敬的李明博总统,
女士们,先生们:
Prime Minister Naoto Kan,
President Lee Myung-bak,
Ladies and Gentlemen,
我一直期待在东京与大家见面。首先,我要再次代表中国人民,向遭受特大地震海啸灾害的日本人民表示诚挚慰问,向长期以来为促进三国经贸关系发展、增进三国人民友谊做出积极贡献的工商界朋友们表示崇高敬意!
I have been looking forward to meeting you here in Tokyo. First of all, I wish to once again express, on behalf of the Chinese people, sincere sympathies to the Japanese people who suffered the devastating earthquake and tsunami. I also wish to pay high tribute to friends from the business sectors who have long contributed to the growth of our business ties and deeper friendship between the people of China, Japan and the ROK.
本世纪第一个十年,是世界政治经济格局大调整、大变革的十年,也是中日韩三国合作日益加深的十年。十年来,我们牢牢抓住经济全球化和区域经济一体化的重大发展机遇,以经贸合作为先导,逐步建立起面向未来和全方位合作的伙伴关系。我们携手应对国际金融危机和重大自然灾害的严峻挑战,共同推动解决地区热点问题,全面加强在20国集团、亚太经合组织等多边机制中的合作,展现了共克时艰、勇担责任的坚强决心。今天,东亚是全球最具活力和发展潜力的地区之一,引领亚洲经济强劲增长,成为促进世界经济复苏的重要引擎;中国成为日韩第一大贸易伙伴,2010年中日贸易额接近3000亿美元,中韩贸易额超过2000亿美元,均创历史新高;日本和韩国都是中国外资的主要来源地,在中国设立企业的总数接近10万家,累计投资金额超过1200亿美元。
The first decade of the 21st century was a decade of major adjustments and changes in the international political and economic landscape. It was also a decade of deepening trilateral cooperation between our countries. Over the past ten years, we seized the major development opportunities offered by economic globalization and regional economic integration, and gradually established a future-oriented comprehensive cooperative partnership led by economic cooperation and trade. Together, we responded to the severe challenges of the international financial crisis and major natural disasters, jointly worked for the resolution of regional hotspot issues, stepped up all-round cooperation in the G20, APEC and other multilateral mechanisms, and demonstrated a strong resolve of acting together to meet challenges and shouldering responsibilities. Today's East Asia is one of the most dynamic and promising regions in the world. It leads the robust economic growth in Asia and serves as an important engine for world economic recovery. China has become the biggest trading partner of Japan and the ROK. Last year, our trade with Japan and the ROK both reached a record high, totaling about US$300 billion and over US$200 billion respectively. Japan and the ROK are main sources of foreign investment in China. They have set up about 100,000 enterprises in China with a total investment of more than US$120 billion.
中日韩经济合作不断向前发展,符合三国人民的根本利益,有利于亚洲乃至世界的繁荣和稳定。
Growing economic cooperation between the three countries serves the fundamental interests of our people and contributes to the prosperity and stability of Asia and beyond.
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)